Re: darkstat-2.1 (0%, 56 untranslated)

Författare: Martin Sjögren (md9ms_at_mdstud.chalmers.se)
Datum: 2002-07-21 15:05:56

lör 2002-07-20 klockan 20.32 skrev Christian Rose:
> lör 2002-07-20 klockan 20.14 skrev Martin Sjögren:
> > # # darkstat: translation to Swedish (sv)
> > # # Copyright (C) 2002 Emil Mikulic
> 
> Sedan när heter du Emil? ;-)
> 
> Jag brukar tilldela copyright på de flesta översättningar till FSF. En
> del sätter jag copyright mig själv. Men jag ger aldrig Emil copyright.
> ;-)

Det stod så från början. Jag antar att han har ett syfte med att inte
behålla standardhuvudet som genereras, därför ville jag inte ändra på
det.

> 
> > #: src/www.c:273 src/www.c:285
> > msgid "Packets captured:"
> > msgstr "Paket fångade:"
> 
> Jag skulle ändrat ordföljden här.

God idé.

> > #: src/www.c:432 src/www.c:434 src/www.c:435 src/www.c:436 src/www.c:559
> > #: src/www.c:560 src/www.c:561 src/www.c:562
> > msgid "full"
> > msgstr "full"
> 
> Eller kanske "fullständig"/"fullständigt"/"fullständiga". Hur används
> det?

Ska jag vara ärlig förstår jag inte helt hur det används. Men jag tror
att det ska vara "fullständig" så jag skriver det.

> > #: src/www.c:734
> > msgid "Not Implemented"
> > msgstr "Ej implementerat"
> 
> Jag gillar "inte". ;-)

Det är lite vanligare i allmänhet, ja.

> > #: src/www.c:735
> > msgid "Whatever the heck you just requested, I can't generate."
> > msgstr "Vad i helsike du nu bad om kan jag inte generera."
> 
> Hoho! :-D
> 
> Kanske mer ordagrant "Vad i helsike du nu ÄN bad om..."

Hmm, jag vet inte om det ska vara ett "än" här. Då tycker jag det låter
som att vad man än ber om så går det inte att generera, men det är ju
fel. :) Jag kan tänka konstigt också, någon annan som har kommentarer?

> > #: src/www.c:750
> > msgid "Not Found"
> > msgstr "Ej funnen"
> 
> Samma som tidigare om "inte".

Fast här tycker jag att "Inte funnen" låter lite krystat... Men å andra
sidan är det ju bra att vara konsekvent. Hmm. Kanske skulle behålligt
"ej" där uppe.

> > #: src/www.c:751
> > msgid "Whatever you just requested, I don't have."
> > msgstr "Vad du nu bad om har jag inte."
> 
> Samma som tidigare om "än".

Dito.

> När jag tittar på webbplatsen och på de skärmdumpar som finns där ser
> jag att "Bytes" och liknande inte är översatt och inte verkar markerat
> för översättning, och att komma används som tusentalsavgränsare. Du vill
> kanske påpeka detta.

Hoppsan. Det ska jag definitivt göra. Hur är det man hanterar
tusentalsavgränsare? Markera dem för översättning kan ju bli väldigt knasigt!


Tack för kommentarerna. Så fort jag svarat på övriga mail ska jag
uppdatera filerna ånlajn :)


Martin

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.