Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-07-10 19:38:41
Christian Rose writes: > #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 > #, c-format > N msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" > N msgstr "%s: felaktigt läge på \"%s\" (%o)\n" Är det en fil man talar om skulle man kunna missförstå din översättning och tro att det handlar om filens plats i filsystemet eller något sådant. Det är väl rättigheterna man avser med "mode" här antar jag, så jag föreslår att du skriver det istället. > #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810 > #, c-format > N msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" > N msgstr "" > N "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett " > N "säkerhetsproblem).\n" Varför har du inte låtit parentesen förbli en egen mening? "Problem" känns egentligen lite starkare än "concern", men det är kanske inte så allvarligt. > #: text-utils/pg.c:938 > #, c-format > N msgid "%s: Read error from %s file\n" > N msgstr "%s: Läsfel från filen %s\n" > N > #. > #. * Most likely '\0' in input. > #. > #: text-utils/pg.c:944 > #, c-format > N msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" > N msgstr "%s: Oväntat filslut i filen %s\n" > N > #: text-utils/pg.c:947 > #, c-format > N msgid "%s: Unknown error in %s file\n" > N msgstr "%s: Okänt fel i filen %s\n" Lite konstig formulering på engelska tycker jag. Har du kollat om andra %s verkligen blir filnamnet?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.