Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-07-05 18:42:22
On Fri, 5 Jul 2002, Göran Uddeborg wrote: > > #: main.c:2708 > > #, c-format > > msgid "" > > ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" > > "%sBuilt for %s\n" > > "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" > > "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" > > "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" > > "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" > > "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" > > "\n" > > "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > ", av Richard Stallman och Roland McGrath.\n" > > "%sByggd för %s\n" > > "%sUpphovsrätt © 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" > > "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" > > "\n" > > "%sDetta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n" > > "%sINGA garantier lämnas, inte ens vid KÖP eller FÖR NÅGOT SPECIFIKT ÄNDAMÅL.\n" > > "\n" > > "%sAnmäl fel till <bug-make@gnu.org>.\n" > > "%sSkicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" > > "\n" > > Du har infört en extra nyrad efter "Free Software Foundation". Var > det meningen? En sak jag också reagerade på nu är att "Copyright" är översatt. Det tycker jag är vanskligt, och det är inte något vi brukar göra. > > #. anskAll the other debugging messages go to stdout, > > #. but we write this one to stderr because it might be > > #. run in a child fork whose stdout is piped. > > #: misc.c:655 > > #, c-format > > msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" > > msgstr "%s åtkomst: användaren %lu (verklig %lu), gruppen %lu (verklig %lu)\n" > > T.o.m. Christian brukar acceptera obestämd form när det kommer före > siffror som här (användare %lu ...). ;-) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.