Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2002-06-26 16:05:30
> > Hmmm, den är svår. Dessa flaggor anger ju inte bara rättigheter > > utan även annat. Vi kanske skulle kalla det flaggor? Jag tror jag > > säger det själv när jag pratar om det, hur gör ni andra? > Det kanske funkar bättre. OK, jag byter ut "mod" mot "flaggor". > > > #: job.c:453 > > > msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." > > > G msgstr "*** Väntar på oavslutade jobb..." > > > N msgstr "*** Inväntar oavslutade uppdrag...." > > > > > Hmm, brukar man inte kalla det "jobb" på svenska också i dessa > > > sammanhang? > > > > Jag tyckte uppdrag lät bra, men vad tycker ni andra? > > Oavsett vad du tycker så tycker jag det är fint att bara använda tre > punkter på slutet på svenska. :) Hehe, jag håller med! Jag var på vippen att skriva tre, men sen läste jag det där om "behålla stilen från originalet" (eller vad det stod) på projektsidorna, så jag tog fyra ändå. Men vi borde kanske vara så fräcka att vi ändrar till tre? Det SKA ju vara tre egentligen :) Det finns på två ställen till förresten. Äh, jag ändrar till tre, det ser inte klokt ut med fyra. Borde nästan felanmälas... (<- obs tre :) > > msgstr "Kör inte kommandona - skriv bara ut dem" > > Här tycker jag du kan använda komma och inte tankstreck (som egentligen är > ett bindestreck här). Jag misstänker att det också passar bättre med hur > de andra meddelandena är skrivna. Här vacklade jag länge innan det landade på tankstreck, så nu ändrar jag till komma i stället! > > Vad sägs om: > > > > msgstr "Antag att FIL är hur ny som helst" > > Kanske "Betrakta FIL som hur ny som helst". Samma här, det stod och vägde mellan dessa båda, så nu byter jag :) > > msgstr "separator saknas%s" > > msgstr " (var avsikten TAB i stället för 8 mellanslag?)" > > Öh. Kunde inte delat upp det här i två meddelanden? Det är ju inte precis > självklart vad de stoppar in här, och meddelandemässigt behöver ju inte > det ena stoppas in i det andra. Jag skulle felrapporterat. Jag ska överväga det! > > #: rule.c:674 > > #, c-format > > msgid "\n# %u implicit rules, %u" > > msgstr "\n# %u implicita regler, %u" > > > > #: rule.c:683 > > msgid " terminal." > > msgstr " slutregler." > Urrk! Denna horribla styckning av meningen hoppas jag att du redan har > felrapporterat. Har inte hunnit än, men det ska jag definitivt. > > Hmmm, "pipe" = "ledning". Rör heter "tube" på engelska, inte "pipe". > > > > Jämför "water pipe" = "vattenledning". > > > > Om du sätter ihop ett flertal "tube" så får du en "pipe", och om du > > sätter ihop en massa rör så får du en ledning. > > Å andra sidan så har ju "brutet rör" använts tidigare i andra > översättningar och man kan kanske förvänta sig att användare känner igen > den terminologin. Mmm, men då borde kanske snarare de andra översättningarna ändras? Jag tycker rör är en klar felöversättning :-) "Brutet rör" får mig att tänka på en lös bit rör som har gått av på mitten. /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.