Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-05-05 22:13:36
> #: ../rescue.py:100 > msgid "" > "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " > "installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then " > "make any changes required to your system. If you want to proceed with this " > G "step choose 'Continue'.\n" > N "step choose 'Continue'. You can also choose to mount your filesystems read-" > N "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" > "\n" > "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " > "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" > "\n" > msgstr "" > "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Red Hat Linux-installation " > "och montera det under katalogen /mnt/sysimage. Du kan sedan göra alla " > "ändringar som behövs på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg " > "väljer du \"Fortsätt\".\n" > "\n" > "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " > "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " > "direkt.\n" > "\n" Där har du missat ett tillägg verkar det som. > #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:55 ../textw/upgrade_text.py:33 > #, python-format > msgid "" > G "This release of Red Hat Linux supports the ext3 journalling filesystem. It " > G "has several benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in Red " > G "Hat Linux. It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 " > G "without data loss.\n" > N "This release of %s supports the ext3 journalling filesystem. It has several " > N "benefits over the ext2 filesystem traditionally shipped in %s. It is " > N "possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " > N "loss.\n" > "\n" > "Which of these partitions would you like to migrate?" > msgstr "" > G "Denna version av Red Hat Linux stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera " > G "fördelar över ext2-filsystemet som normalt använts i Red Hat Linux. Det är " > G "möjligt att migrera de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust " > G "av data.\n" > N "Denna version av %s stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera fördelar " > N "över ext2-filsystemet som normalt använts i %s. Det är möjligt att migrera " > N "de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan förlust av data.\n" > "\n" > "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" Är inte det riktiga egentligen "fördelar framför"? > #: ../textw/complete_text.py:37 > #, python-format > msgid "" > N "Congratulations, your %s installation is complete.\n" > "\n" > "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " > "press <Enter> to reboot your system. \n" > "\n" > "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www.redhat." > "com/errata.\n" > "\n" > "Information on using your system is available in the Red Hat Linux manuals " > N "at http://www.redhat.com/docs." > msgstr "" > N "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n" > "\n" > N "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och tryck " > N "<Retur> för att starta om ditt system.\n" > "\n" > N "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." > N "redhat.com/errata.\n" > "\n" > "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna på " > "http://www.redhat.com/support/manuals." Aj! En URL till som blev fel! > #. generated from zone.tab > N msgid "Aqtobe (Aktobe)" > N msgstr "Aqtobe (Aktobe)" Aktiubinsk enligt NE Atlas. > #. generated from zone.tab > N msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" > N msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" Gurjev enligt NE Atlas. > N msgid "Dornod, Sukhbaatar" > N msgstr "Dornod, Sukhbaatar" Jag gissar att det är det som heter Sübaatar i NE Atlas. (Dornod stavas däremot just så.) > #. generated from zone.tab > N msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" > N msgstr "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" NE Atlas skriver Kzyl-Orda. > #. generated from lang-table > G msgid "Romanian" > G msgstr "Rumänska" > N msgid "Portuguese(Brasilian) pt" > N msgstr "Brasiliansk portugisiska" Språkkoden "pt" borde kanske varit med?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.