Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-04-29 23:26:55
mån 2002-04-29 klockan 23.00 skrev Göran Uddeborg: > Nu har jag kollat upp lite vad det är som krånglar. Det är tydligen > så att man avsiktligt satt in en storleksgräns, bland annat för att > stoppa spam. Och en komplett översättning går naturligtvis lätt över > en sådan gräns. Misstänkte något sådant... > Jag kan be att gränsen höjs för just vår lista igen. Det känns som en > ganska trubbigt spamfilter hur som helst. Ja, det vore bra. > Men innan jag gör det tänkte jag att jag skulle fråga här på listan om > ni tycker vi fortfarande skall skicka ut hela översättningarna. > Ibland har någon föreslagit att vi bara skall skicka runt URL:ar > istället. Men jag vet inte. Det kanske inte är alla som lätt kommer > åt något ställe att placera sina översättningar. Eller kanske tycker > det är bekvämt att få tillkännagivandet och alla relevanta data > tillsammans i ett brev. Tills jag fick fast ADSL-uppkoppling tyckte > jag det själv; nu spelar det kanske inte så stor roll för just mig. Jag har upplevt att det är betydligt lättare att få översättningarna granskade om man skickar med dem i brevet istället för i en länk. Det kan låta knepigt, men jag är lat så jag förstår det. Det är extremt jobbigt att om man exempelvis sitter på jobbet med en Windowsmaskin och läser sin privata e-post med pine via en ssh-terminal att kopiera en länk från ett brev, manuellt starta en webbläsare, klistra in länken där, kopiera all text för att sedan trycka "svara" och klistra in hela texten i brevet, och sedan kommentera. Dessutom får man inte med svarsindragningen. Det kanske finns enklare sätt, men jag har inte hittat något direkt. Det är ganska stor skillnad mot att bara trycka "svara" och sedan börja granska och kommentera direkt. > Men vad tycker ni andra? Vilka metoder tycker ni att vi skall > använda? Man kanske kan tänka sig ytterligare någon variant på temat > hur vi skall hantera det? Någon som har några synpunkter om detta? En sak som jag för tillfället behöver översättningarna på listan till är helt enkelt som ett enkelt arkiv över tidigare versioner av översättningen och vilka sådana jag har skickat till listan. Dvs vill jag skicka en ny version av en översättning till listan och skapa en podiff behöver jag bara söka i listkatalogen för att hitta den översättningsversion som senast skickades till listan, och skapa en podiff från den. Detta fungerar inte med webblänkar eftersom jag inte sparar tidigare versioner av alla översättningar som använder cvs, eftersom cvs helt enkelt skriver över den lokala kopian som är knuten till mina filer på webben när uppdatering sker. Och att använda cvs för att plocka ut den tidigare version som har skickats till listan är extremt bökigt eftersom det kräver dels att jag både tar reda på när jag senast skickade ett brev om denna översättning till listan (på samma sätt som ovan) samt att jag på något sätt tar reda på vilken cvs-version som gällde för den tidpunkten samt att jag checkar ut den, flyttar den åt sidan, samt sedan återställer till senaste version i min lokala cvskatalog (det är inte så kul att regelbundet checka ut olika tidigare revisioner av olika filer ur cvs). Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.