lör 2002-03-16 klockan 13.31 skrev Göran Uddeborg: > > #: main.c:251 > > #, c-format > > msgid "%array incompatible with -+ option" > > msgstr "-+ kan inte användas tillsammans med %array" > > Någon särskild anledning till att du vände på ordningen? Inte direkt, det är en kvarleva från tidigare översättare. Ändrar till "%array kan inte användas tillsammans med flaggan -+". > > #: main.c:472 > > #, c-format > > msgid "input error reading skeleton file %s" > > msgstr "fel när mallfilen %s skulle läsas" > > > > #: main.c:476 > > #, c-format > > msgid "error closing skeleton file %s" > > msgstr "fel när mallfilen %s skulle stängas" > > Det är lite synd att flytta in filnamnen mitt i meddelandena. Det här > är väl inget vanligt meddelande, och då är det kanske inte så > farligt. Men annars lär man sig snart känna igen meddelanden, och då > läser man dem egentligen inte, utan tittar bara i början eller slutet > efter den varierande informationen. Har du något bättre förslag? Jag ändrar till "indatafel vid läsande av mallfilen %s" "fel vid stängande av mallfilen %s" "fel vid skrivande av utfilen %s" "fel vid stängande av utfilen %s" "fel vid borttagning av utfilen %s" > > #: main.c:683 > > msgid "No backing up.\n" > > msgstr "Inget säkerhetskopierande.\n" > > :-) > Det är nog ett missförstånd. "Back up" i det här sammanhanget handlar > om att flexmaskinen backar. Leta efter "back up" i manualsidan så > förstår du bättre. > > Gäller flera meddelanden, sök efter "säkerhet". Okej. Jag ändrar till "backar" överallt då. Tack. > > #: main.c:851 > > #, c-format > > msgid " %d templates created, %d uses\n" > > msgstr " %d mallar skapade, %d ändamål\n" > > Tror du inte "användningar" blir lättare att förstå än "ändamål"? Det blir det kanske. Jag skyller på tidigare översättare. Jag ändrar. > > " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" > > " -Ca, --align undvik större tabeller för bättre minnesjustering\n" > > Tvärtom, man BETALAR MED större tabeller FÖR ATT FÅ bättre > minnesjustering, tolkar jag det som. Okej. Jag ändrar till "bättre minnesjustering till priset av större tabeller". > > " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" > > " -Cf använd inte komprimeringstabeller; använd\n" > > " representation med -f\n" > > Snarare "komprimera inte tabeller; använd -f-representation" vilket > betyder något annat för mig (i båda leden). Okidok. Jag ändrar på båda ställen. Tack! > > " -CF do not compress tables; use -F representation\n" > > " -CF använd inte komprimeringstabeller; använd\n" > > " representation med -F\n" > > D:o Mmm. > > " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" > > " -s, --nodefault undertryck standardregel till att EKA omatchad text\n" > > Hmm, ECHO är ett direktiv i flex-syntaxen. Det skall kanske inte > översättas, eller åtminstone vara med inom parenteser eller något. Blir "undertryck standardregel att använda \"ECHO\" på omatchad text" bra? Jag ändrar till det. > > " --yylineno track line count in yylineno\n" > > " --yylineno track line count in yylineno\n" > > Lite väl mycket svengelska i översättningen där kanske? :-) Mmm, redan fixat. > > " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" > > " -Rb, --reentrant-bison reentrant scanner for bison pure parser.\n" > > " -R, --reentrant generera en återingående C-inläsare\n" > > " -Rb, --reentrant-bison återingående inläsare för bison-tolkare.\n" > > Förstår man vad "återingående" betyder? Jag tycker det är lite > missvisande, det låter som att det är något inläsaren GÖR, inte en > egenskap den HAR. "Återanropbar" är ett tänkbart ord. Om inte bra så > åtminstone bättre tycker jag. Du har nog så rätt så. Jag ändrar. Både du och Daniel ska ha många tack! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/tp/flex-2002.3.12a.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.