> #: dfa.c:357 > msgid "consistency check failed in epsclosure()" > msgstr "konsistenskontrollen misslyckades i epsclosure()" "Consistency" kan ju betyda konsekvens också, vilket kanske är mer korrekt i detta sammanhang? Ordet finns på fler ställen. > #: main.c:683 > msgid "No backing up.\n" > msgstr "Inget säkerhetskopierande.\n" "Säkerhetskopierar inte" tycker jag låter bättre, om det passar in i sammanhanget. > #: main.c:1417 > msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" > msgstr "Regler för varierbar efterföljande sammanhang medför en väsentlig prestandaförlust\n" > #: main.c:1567 > #, c-format > msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" > msgstr "%option yyclass är bara meningsfull för C++-scannrar" Skannrar, med k. Jag hänvisar till Svenska datatermgruppen. Ordet används på flera ställen. > #: main.c:1674 >... > " --yylineno track line count in yylineno\n" Här har du missat en rad. > #~ msgid "\t-b generate backing-up information to %s\n" > #~ msgstr "\t-b skriv information om backande till %s\n" Inte backande, väl? > #~ msgid "\t-i generate case-insensitive scanner\n" > #~ msgstr "\t-i skapa en scanner oberoende av gemener/versaler\n" "Okänslig för" är väl snarare det korrekta uttrycket. /Daniel
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.