Christian Rose writes: > Vad finns det för anledning att inte ändra i detta fall? Vi använder ju > "" överallt annars, och "" fungerar bevisligen i skalsammanhang. Vi använder "..." i svensk TEXT som översättning av `...' i engelsk TEXT. Men i detta fallet är det inte engelsk text, utan ett kodexempel i skalsyntax. Jag tycker inte man skall modifiera exemplet. (Observera dessutom om att det rör sig om två "closing quote", inte "opening quote ... closing quote", som är den konstruktion vi normalt översätter. > Kan man säga "...vid följd"? Låter väldigt konstigt för mig. "... när man följer" är mycket bättre. Men jag har kanske inte samma starka aversion mot man-uttryck som du har. > > Ja, i just det här fallet tror jag att jag kan skylla ifrån mig. > > Det brukar jag också göra när jag övertar en översättning, men du brukar > inte tro på mig. ;-) :-)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.