tis 2002-03-05 klockan 09.36 skrev Christian Rose: > #: plugins/diff/diff.glade2.h:9 > msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" > msgstr "Observera att denna flagag endast stöds av GNU diff" Flagga är felskrivet. > #: plugins/docinfo/docinfo.c:46 > msgid "_Word Count" > msgstr "_Ordräkning" "Word count" ska väl översättas som "antal ord". Eventuellt "räkna ord", vilket ger mer information om vad kommandot gör. > #: plugins/shell_output/shell_output.c:334 > msgid "An error occurs while running the selected command." > msgstr "Ett fel uppstår vid körning av det valda kommandot." Vad är detta för text? Det låter som ett rollspel. > #: src/dialogs/gedit-dialog-plugin-manager.c:446 > msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n" > msgstr "Kunde inte hitta plugin-manager.glade2, installera om gedit.\n" Punkt i stället för komma. Satsradning! > #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 > msgid "" > "The MDI (Multiple Document Interface) mode refers to the way more than one " > "text document is displayed in gedit. \n" > "If you choose the Notebook mode, you may then decide where you want the tabs " > "to appear in the gedit window." > msgstr "" > "MDI-läget (Multiple Document Interface) ät det sätt som mer än ett " > "textdokument visas i gedit.\n" > "Om du väljer flikhäftesläget kan du sedan välja hur du vill att flikarna ska " > "visas i gedit-fönstret." ät -> är Jag skulle ha skrivit: "MDI-läget ... är det läge i vilket flera textdokument kan visas [samtidigt] i gedit". > #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 > msgid "" > "This is the Plugin Manager. Plugins are extra pieces of software that extend " > "gedit capabilities. From here, you can choose which plugins you want to have " > "loaded." > msgstr "" > "Detta är insticksmodulhanteraren. Insticksmoduler är extraprogram som utökar " > "gedits funktionalitet. Härifrån kan du välja vilka insticksmoduler som du " > "vill ska läsas in." "Som" i den andra meningen kan strykas utan att information går förlorad. > #: src/dialogs/uri.glade2.h:1 > msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:" > msgstr "Ange platsen (URI:n) för de filer som du vill öppna:" I den engelska texten står file i singularis, du har översatt det till pluralis. > #: src/gedit-commands.c:511 > msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome" > msgstr "gedit är en liten och enkel textredigerare för Gnome" Om GNOMEs förhållningsregler ska följas tycker jag att du ska skriva "GNOME" i stället för "Gnome". Att låta bli att fixa det bara för att det ska fixas i källan först är lite fånigt. Varör inte fixa det här och samtidigt rapportera det? Slå två flugor i en smäll. > #: src/gedit-file.c:539 > #, c-format > msgid "Loading %d file..." > msgstr "Läser in %d filer..." Här verkar det som om det är den engelska tecken som är fel. > #: src/gedit-ui.xml.h:5 > msgid "Change the visibility of the status bar in the current window" > msgstr "Ändra synligheten på statusraden i det aktuella fönstret" Synlighet låter som något steglöst. Kanske "Visa eller göm" passar bättre? > #: src/gedit-utils.c:880 > #, c-format > msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big." > msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom den är för stor." Har gedit den begränsningen? Vilken är maxgränsen för filer? > #~ msgid "Sample 'hello world' plugin." > #~ msgstr "Exempel-\"Hej världen\"-insticksmodul." Du ska kanske kasta om ordföljden lite, så att "Hej världen" hamnar först? > #~ msgid "MDI (Multiple Document Interface)" > #~ msgstr "MDI (\"Multiple Document Interface\")" Jag skulle ha skippat citationstecknena. > #~ msgid "gedit: Browse for program location..." > #~ msgstr "gedit: Bläddra för programplats..." för -> efter > #~ msgid "Error in the pipe." > #~ msgstr "Fel i röret." "Rörledningen" låter bättre. > #~ msgid "File to use as body of message : " > #~ msgstr "Filen att använda som kropp i meddelandet: " Obestämd form (fil) låter bättre. > #~ msgid "don't translate this\n" > #~ msgstr "översätt inte detta\n" ? /Daniel
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.