tis 2002-03-05 klockan 10.33 skrev Göran Uddeborg: > Här tänkte jag sticka emellan Christians alla Gnomeöversättningar, > eller om det nu skall vara GNOME-översättningar, med en uppdatering av > textutils. Hoho... säg till om det blir för mycket. > #: lib/getopt.c:801 > #, c-format > msgid "%s: illegal option -- %c\n" > msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" otillåten? > #: lib/getopt.c:881 > #, c-format > msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" > msgstr "%s: flaggan `-W %s' är tvetydig\n" Riktiga snuffar? > #: lib/makepath.c:176 > #, c-format > msgid "cannot create directory %s" > msgstr "kan inte skapa katalog %s" Bestämd form? Försöka duger... > #: lib/userspec.c:178 > msgid "invalid user" > msgstr "ogiltigt användare" MarVin var före, men jag påminner: "ogiltig". > #: lib/userspec.c:181 > msgid "cannot get the login group of a numeric UID" > msgstr "kan inte ta reda på logingruppen för ett numeriskt UID" inloggningsgruppen? > #: lib/version-etc.c:61 > #, c-format > msgid "Written by %s.\n" > msgstr "Skriven av %s.\n" Om det refererar till "programmet" är det "skrivet av". > #: lib/xmemcoll.c:62 > msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." > msgstr "Set LC_ALL='C' för att gå runt problemet." "Ställ in LC_ALL=\"C\"..." > #: src/cat.c:114 src/sum.c:72 > msgid "\nWith no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" > msgstr "\nUtan FIL eller när FIL är - läs standard in.\n" Tror kommat behövs på svenska också, annars blir det knepigt tycker jag. > #: src/cat.c:119 > msgid "\n -B, --binary use binary writes to the console device.\n\n" > msgstr "\n -B, --binary skriv binärat till konsolenheten.\n\n" ^ binärt > #: src/cat.c:124 src/cksum.c:291 src/comm.c:88 src/csplit.c:1532 src/cut.c:208 > #: src/expand.c:131 src/fmt.c:297 src/fold.c:86 src/head.c:115 src/join.c:182 > #: src/md5sum.c:157 src/nl.c:227 src/od.c:364 src/paste.c:423 src/pr.c:2864 > #: src/sort.c:352 src/split.c:123 src/sum.c:76 src/tac.c:146 src/tail.c:304 > #: src/tr.c:394 src/tsort.c:105 src/unexpand.c:394 src/uniq.c:169 src/wc.c:146 > msgid "\nReport bugs to <bug-textutils@gnu.org>." > msgstr "" > "\n" > "Rapportera fel till <bug-textutils@gnu.org>.\n" > "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>." Kommentarer, som MarVin sa. > #: src/comm.c:75 > #, c-format > msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" > msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... VÄNSTER_FIL HÖGER_FIL\n" VÄNSTERFIL/HÖGERFIL? Gäller på fler ställen. > #: src/csplit.c:1065 > #, c-format > msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" > msgstr "%s: \"+\" eller \"-\" förväntat efter avskiljare" Jag brukar använda "...förväntades..." Gäller fler ställen. > #: src/csplit.c:1494 > #, c-format > msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" > msgstr "Användning: %s [FLAGGOR]... FIL MÖNSTER...\n" FLAGGA > #: src/csplit.c:1498 > msgid "" > "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n" > "and output byte counts of each piece to standard output.\n" > "\n" > msgstr "" > "Skriv ut delar av FIL avdelade med MÖNSTER till filer \"xx01\", \"xx02\", ...,\n" > "och skriv ut byte-antal för varje del till standard ut.\n" > "\n" "byteantal" som MarVin sa. > #: src/csplit.c:1522 > msgid "" > "\n" > " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" > " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" > " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" > " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" > " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" > "\n" > "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" > msgstr "" > "\n" > " HELTAL kopiera till men ej med angivet radnummer\n" > " /MÖNSTER/[AVSTÅND] kopiera till men ej med en rad som matchar\n" > " %MÖNSTER%[AVSTÅND] hoppa över till men ej med, en rad som matchar\n" > " {HELTAL} upprepa föregående mönster HELTAL gånger\n" > " {*} upprepa föregående mönster så många gånger som möjligt\n" > "\n" > "Ett rad-AVSTÅND är ett \"+\" eller \"-\" följt av ett positivt heltal.\n" "radAVSTÅND"? > #: src/cut.c:39 > msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" > msgstr "David Ihnat, David MacKenzie, och Jim Meyering" Inget komma innan "och". Kan gälla på fler ställen. > #: src/cut.c:189 > msgid "" > " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" > " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" > " the default is to use the input delimiter\n" > msgstr "" > " -s, --only-delimited skriv inte ut rader som saknar fältavskiljare\n" > " --output-delimiter=STRÄNG använd STRÄNG som avskiljare vid utmatning\n" > " standard är att avända inmatningsavskiljaren\n" Varför är detta förskjutet ett steg till vänster? > #: src/cut.c:679 > msgid "" > "suppressing non-delimited lines makes sense\n" > "\tonly when operating on fields" > msgstr "" > "att undertrycka ej avskilda rader är endast rimligt\n" > "\tnär man arbetar på fält" "...vid arbete på fält" Jag avskyr "man"-konstruktioner, det låter ofta inte särskilt professionellt tycker jag. > #: src/fmt.c:271 > #, c-format > msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" > msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGOR]... [FIL]...\n" FLAGGA > #: src/fold.c:267 > #, c-format > msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" > msgstr "flagga \"%s\" är föråldrad, använd \"%s\"" Flaggan? Gäller fler ställen. > #: src/fold.c:295 > #, c-format > msgid "invalid number of columns: `%s'" > msgstr "felaktigt antal kolumner: \"%s\"" ogiltigt? Kan gälla fler ställen. > #: src/md5sum.c:401 > #, c-format > msgid "%s: FAILED open or read\n" > msgstr "%s: MISSLYCKADES öppna eller läsa\n" misslyckades MED ATT? > #: src/od.c:716 src/od.c:835 > #, c-format > msgid "invalid type string `%s'" > msgstr "ogiltig typ-sträng \"%s\"" "typsträng"? Gäller fler ställen. > #: src/pr.c:328 > msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner" > msgstr "Pete TerMaat och Roland Huebner" Det ska inte vara Hübner? Har du kollat? > #: src/pr.c:1014 > #, c-format > msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: `%s'" > msgstr "\"-o MAGINAL felaktigt indrag av rad: \"%s\"" maRginal > #: src/pr.c:1190 > #, c-format > msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: `%s'" > msgstr "\"-%c\" extra tecken eller felaktigt nummer i argumentet: \"%s\"" Varför extra blanksteg? > #: src/pr.c:1301 > msgid "page width too narrow" > msgstr "bredden på sidan för smal" Kanske "...är för smal". > #: src/pr.c:2364 > #, c-format > msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" > msgstr "första sidnummer är större än antalet sidor: \"%d\"" Första sidnumret? > #: src/sum.c:64 > msgid "" > "Print checksum and block counts for each FILE.\n" > "\n" > " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" > " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" > msgstr "" > "Skriv kontrollsumma och antal block för varje FIL.\n" > "\n" > " -r överge -s, använd BSD summeringsalgoritm, använd 1 k block\n" > " -s, --sysv använd System V summerings algoritm, använd 512 byte block\n" ^ ^ ^ ^ AAAAAAAAAAARGH! Särskrivningar en masse... > #: src/tail.c:284 > msgid "" > "\n" > "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" > "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" > "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" > "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n" > "utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil. Mata\n" > "annars ut de sista N posterna i filen. N kan ha en multiplikator som\n" > "ändelse: b för 512, k för 1024, m för 1048576 (1 Meg).\n" > "\n" "1 meg" bör det väl bli på svenska? Eller skriv ut hela. > #: src/tail.c:292 > msgid "" > "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" > "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" > "its end. " > msgstr "" > "Med --follow (-f), följer tail normalt filidentifieraren, vilket\n" > "betyder att även om filen man gör tail på byter namn, kommer tail att\n" > "fortsätta följa dess slut. " Det första kommat ska inte vara där, den hackar sönder en sats. > #: src/tail.c:297 > msgid "" > "This default behavior is not desirable when you really want to\n" > "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" > "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" > "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" > "recreated by some other program.\n" > msgstr "" > "Detta standardbeteende är inte önskvärt\n" > "när du verkligen vill följa det faktiska namnet på filen, inte\n" > "filidentifieraren (t.ex. roterade loggfiler). Använd --follow=name i\n" > "så fall. Det gör att tail följer den namngivna filen genom att öppna\n" > "om den med jämna mellanrum för att se om den har tagits bort och\n" > "skapats om av något annat program.\n" Varför är första raden så kort innan radbrytningen? > #: src/tr.c:342 > msgid "" > "\n" > "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" > "Interpreted sequences are:\n" > "\n" > " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" > " \\\\ backslash\n" > " \\a audible BEL\n" > " \\b backspace\n" > " \\f form feed\n" > " \\n new line\n" > " \\r return\n" > " \\t horizontal tab\n" > msgstr "" > "\n" > "MÄNGDer anges som en sträng tecken. De flesta representerar sig själva.\n" > "Följande sekvenser tolkas:\n" > "\n" > " \\NNN tecken med det oktala värdet NNN (1 till 3 oktala siffror)\n" > " \\\\ bakstreck\n" Kallas inte \ "omvänt snedstreck" på svenska? Kolla gärna med dataterm, jag är inte säker. Gäller på fler ställen. > #: src/tr.c:367 > msgid "" > " [:graph:] all printable characters, not including space\n" > " [:lower:] all lower case letters\n" > " [:print:] all printable characters, including space\n" > " [:punct:] all punctuation characters\n" > " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" > " [:upper:] all upper case letters\n" > " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" > " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" > msgstr "" > " [:graph:] alla utskrivbara tecken, ej blanka\n" > " [:lower:] alla gemena bokstäver\n" > " [:print:] alla skrivbara tecken, inklusive mellanrum\n" > " [:punct:] alla tecken för interpunktion\n" > " [:space:] alla horisontella och vertikala blanka\n" > " [:upper:] alla versala bokstäver\n" > " [:xdigit:] alla hexidecimala siffror\n" > " [=TECK=] alla tecken som är lika med TECK\n" TECKEN kan väl skrivas ut? > #: src/tr.c:1048 > #, c-format > msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" > msgstr "%s: lika med klass-operand får bara bestå av ett tecken" likhetsklassoperand? > #: src/tr.c:1538 > msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" > msgstr "[=c=] expansion får inte förekomma i träng2 vid översättning" uttryck > #: src/tr.c:1989 > msgid "" > "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n" > "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n" > "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2" > msgstr "" > "ogiltig identitetsöversättning; vid översättning måste [:lower:] eller\n" ^ > "[:upper:] konstruktioner i sträng1 ställas mot en motsvarande konstruktion\n" ^ Särskrivningar. Bindestreck eller omskrivning "...konstruktioner med ..." > #: src/wc.c:132 > msgid "" > "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" > "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" > "read standard input.\n" > " -c, --bytes print the byte counts\n" > " -m, --chars print the character counts\n" > " -l, --lines print the newline counts\n" > msgstr "" > "Skriv antal rader, ord och byte för varje FIL och en rad med totaler\n" > "om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs standard\n" > "in.\n" > " -c, --bytes skriv antalet byte\n" > " -m, --chars skriv antalet tecken\n" > " -l, --lines skriv antalet rader\t\n" Varför tabb på slutet? Bra jobbat. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.