Små kommentarer. Christian Rose wrote: >#: eel/eel-labeled-image.c:231 >msgid "" >"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " >"right aligned" >msgstr "" >"Horisontell position för barn i tillgängligt utrymme. 0,0 är " >"vänsterjusterat, 1,0 är högerjusterat" > Vänster- och högerställd skulle det kunna vara. Om man använder dessa ord även när man placerar ut icke-text-block är jag dock inte 100 på... >#: eel/eel-wrap-table.c:164 >msgid "Left, right, or center justification" >msgstr "Vänster-, höger- eller mittjustering" > Dito. Sista bör i varje fall vara "centrer[a|ing]". Och så fuzzy-markerade strängar. >#~ msgid "Reverse Italic" >#~ msgstr "Omvänd kursiv" > >#~ msgid "Reverse Oblique" >#~ msgstr "Omvänd lutande" > Kanske det skall/kan vara "Omvänt lutande" och "Omvänt kursiv"? >#~ msgid "Intermediate" >#~ msgstr "Mellan" > Knivigt att översätta. "Medel" skulle ju också bra. "Något erfaren" är kanske inte helt fel heller. / Fredrik
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.