Den 27/02 2002, kl. 01:25 skrev Christian Rose: > tis 2002-02-26 klockan 22.09 skrev Jens Arvidsson: > > > #: gedlib/messages.c:41 > > > msgid "There is no LifeLines database in that directory." > > > msgstr "Det finns ingen lifelinesdatabas i den katalogen." > > > > > > Någon anledning till att du skriver LifeLines med gemener? Det är > > > ju snarare ett namn än ett svenskt ord. Jag föreslår > > > "LifeLines-databas". > > > > Är det verkligen så i det här fallet? Min tanke var att det borde > > vara liten bokstav, i analogi med t.ex. Åmål - åmålbor. > > Åmål är en ort. För orter och ortsbor gäller speciella regler. <klipp> > "LifeLines-databas" i meddelandet betecknar vad jag förstår endast en > databas skapad av programmet LifeLines (betecknar var det kommer > ifrån/till vilket program det hör), inte en viss sorts databas eller > databastyp. Då ska det vad jag förstår skrivas med stora bokstäver. Aha. Trevligt att lära sig något nytt. Jag ändrar. > > > > #: gedlib/messages.c:384 > > > msgid "p Pick a report from list and run" > > > msgstr "p Välj en rapport från lista att köra" > > > > > > "... och kör"? > > > > Hmm, jo, tycker bara att det låter lite slarvigt på något sätt.. Är > > lite osäker här. > > Hur fungerar meddelandet? Vad händer om man trycker "p"? En lista visas, ur vilken man väljer ett "rapportprogram" för körning, varpå rapportprogrammet körs. > > > #: gedlib/messages.c:451 > > > msgid "s Spouse - add a spouse to an existing family" > > > msgstr "s Maka(e) - lägg till en maka(e) i en befintlig familj" > > > > > > Det kanske blir bättre med "maka/make"? "Makae" verkar knepigt ;-) > > > Gäller på fler ställen. > > > > Jo, det är ingen bra formulering. Problemet är att meddelanden ofta > > visas i små rutor, med begränsat utrymme. > > Buggrapportera om det inte får plats. :-) Ska göra det. > > <klipp> > > > Antar att detta också är tidsnamn. Borde även gå att få fram dessa > ur > > > lokaldata. > > > > Ska säga till om detta också, men går det verkligen? Iallafall den > > franska republikanska kalendern är ju en helt egen kalender, som har > > annorlunda månadslängder än den gregorianska. > > Bra poäng... > Men de gregorianska finns i alla fall. Japp. Nu har jag framfört det. > > > #: liflines/menuitem.c:152 > > > msgid "tm Tandem to mother/s" > > > msgstr "tm Tandem t. moder/r/" > > > > > > Moder/r ??? > > > > Jo, jag vet, men hur bär man sig åt för att få med pluralen, utan > att > > det ser tokigt ut, på ovanstående utrymme? :-( > > Man buggrapporterar till utvecklarna och ber dem ge plats för > begripliga översättningar. ;-) Ja. > > > #: liflines/menuitem.c:155 > > > msgid "< Enlarge menu area" > > > msgstr "< Öka meny-yta" > > > > > > Inget bindestreck i menyyta. > > > > Säkert? OK, då. > > "Meny" är ett svenskt ord. "Yta" likaså. Inget av dem är ett egennamn > eller har någon annan speciell grammatisk egenskap. Tillsammans bildar > de ett nytt ord. Varför skulle det finnas ett bindestreck mitt i det > ordet? Helt riktigt, förstås, inser jag när jag funderat lite till. > > Tack för alla rättelser och bra förslag. Jag blev förvånad över att > se > > att det var så många småfel som jag hade missat. > > Man blir alltid överraskad. Ta t.ex. uppdateringen av texinfo som jag > skickade in nyss. Det var två jättesmå ändringar, och jag gav mig > katten > på att ingen skulle hitta något att anmärka på, men Göran lyckades med > det ändå. :-) > Tror det bara har inträffat vid ett enda tillfälle under flera år att > jag fick till svar "hittade inget att anmärka"... Ah, då kanske det inte var så illa som jag trodde ändå. Jens
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.