Christian Rose writes: > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:153 > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" > msgstr "" > "Använd detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras" Jag skulle nog skrivit "Gör detta återanrop ..." Lite av en smaksak naturligtvis. > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:159 > msgid "" > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" > msgstr "" > "GConf-ändringssamling innehållandes data att vidarebefordras till gconf-" > "klienten vid verkställande" "som innehåller" så slipper du passiv form, som känns lite konstlat här. > #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 > msgid "Legacy Applications" > msgstr "Standardprogram" Tidigare översatte du "legacy" med "föråldrade", vilket nog är mer rätt. Annars kan man nog i dessa sammanhang helt enkelt använda "gamla". > #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 > msgid "Legacy applications settings (grdb)" > msgstr "Inställningar för standardprogram (grdb)" D:o. > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 > msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" > msgstr "Sant om denna dialog är till för tilläggande av en MIME-typ" Här behövs inte ing-formen, "... för tillägg av ..." duger bra. > #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 > msgid "TRUE if this is an add service dialog" > msgstr "SANT om detta är en tilläggningsdialog" Här också tycker ajg. > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:529 > msgid "" > "<b>White Cursor</b>\n" > "The default cursor inverted" > msgstr "" > "<b>Vit muspekare - Aktuell</b>\n" > "Inverterad standardmuspekare" Inget "Aktuell" här tack. > #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 > msgid "Configure GNOME's use of sound" > msgstr "Välj ljud för GNOME" Det är väl lite mer, man styr väl GNOME:s användning av ljud? Alltså NÄR ljud skall användas, inte bara VILKA ljud? > #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 > msgid "Eenie" > msgstr "Ett" > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 > msgid "Mynie" > msgstr "Två" > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 > msgid "Catcha" > msgstr "Tre" > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 > msgid "By Its" > msgstr "Fyra" > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 > msgid "Meenie" > msgstr "Alla" > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 > msgid "Moe" > msgstr "Byxor" > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 > msgid "Tiger" > msgstr "Äro" > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 > msgid "Toe" > msgstr "Dyra" :-) (Något liknande fanns tidigare vill jag minnas.) > #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 > msgid "Control Center Menu" > msgstr "Kontrollcentermeny" > #: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 > msgid "GNOME Control Center" > msgstr "GNOME-kontrollpanelen" > #: control-center/capplet-dir-view.c:450 > #, c-format > msgid "Gnome Control Center : %s" > msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s" > #: control-center/capplet-dir-view-list.c:325 > #, c-format > msgid "GNOME Control Center: %s" > msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s" Dessa är inte helt konsekvent översatta. > #: control-center/capplet-dir-view.c:503 > msgid "" > "No help is available/installed. Please make sure you\n" > "have the GNOME User's Guide installed on your system." > msgstr "" > "Ingen hjälp finns tillgänglig/är installerad. Var vänlig och\n" > "kontrollera att du har GNOME-användarmanualen installerad på\n" > "ditt system." Du kan stryka "är ", det går bra ändå. > #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 > msgid "The GNOME configuration tool" > msgstr "Konfigurationsverktyg för GNOME" Du som gillar bestämd form? Här var det ju det på engelska! :-)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.