Christian Rose wrote: >#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 >#: glib/giochannel.c:2175 >#, c-format >msgid "Error during conversion: %s" >msgstr "Fel under konvertering: %s" > Borde det inte vara "Fel under konverterande: %s", eller "Fel i konvertering: %s". Vad var det som sades om -ing-konstruktioner? >#: glib/gconvert.c:1632 >#, c-format >msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" >msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltig" > "... är ogiltigt" (t i slutet) > >#: glib/gconvert.c:1648 >#, c-format >msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" >msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt inbäddade tecken" > inbäddade? Kodade vet jag föreslogs någon gång. Jag, imho, tycker nog att inbäddade mer motsvarar embedded. > >#: glib/gfileutils.c:479 >#, c-format >msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" >msgstr "" >"Misslyckades med att få tag på attributen till filen \"%s\": fstat() " >"misslyckades: %s" > Jag skulle nog sagt "attributen på filen", i mening att "till" känns som det är något som tillkommer vid sidan av, medans på verkligen sitter/hör ihop med filen. >#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733 >msgid "Incorrect message size" >msgstr "Ogiltig meddelandestorlek" > Föreslår "Inkorrekt meddelandestorlek"? >#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090 >msgid "Socket error" >msgstr "Uttagsfel" > Liten fråga: Är det "praxis" att översätta socket med uttag? Annan tänkbar översättning skulle kanske kunna vara kontakt. >#: glib/gmarkup.c:219 >#, c-format >msgid "Error on line %d char %d: %s" >msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s" > Liten fråga till: Hur behandlas tabbar i denna situation? (Borde det inte stå "tecken" i översättningen?) >#: glib/gmarkup.c:382 >msgid "" >"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" >msgstr "" >"Tom enhet \"&;\" hittades, giltiga enheter är: & " < > '" > Hmm. Det finns ett svenskt ord - "entitet" - som vid uppslagning i SAOL ger väsen, ting, föremål. I min mening, "ett något", dvs en bra översättning av "entity" i HTML- och XML-sammanhan. > >#: glib/gmarkup.c:392 >#, c-format >msgid "" >"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " >"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " >"it as &" >msgstr "" >"Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett enhetsnamn. Tecknet & inleder " >"en enhet; om detta &-tecken inte ska vara en enhet måste du skriva om det " >"som &" > Jag föreslår användandet av entitet och att byta plats på punkten och semikolonet: "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & inleder " "en entitet. Om detta &-tecken inte skall markera en entitet måste du skriva om det " "som &" (Dessutom kanske det borde avslutas med en punkt, även i originalet?) > >#: glib/gmarkup.c:428 >#, c-format >msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" >msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett enhetsnamn" > Motsvarande här. Återkommer xx >#: glib/gmarkup.c:1161 >#, c-format >msgid "" >"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " >"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " >"character in an attribute name" >msgstr "" >"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att " >"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller ett valfritt attribut. Du " >"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" > rad 2: "..., eller möjligtvis ett attribut. " "Du kanske..." >#: glib/gmarkup.c:1384 >#, c-format >msgid "" >"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " >"begin an element name" >msgstr "" >"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte " >"inleda ett elementnamn" > Ordet may har översatts lite inkonsekvent. I de andra "oväntade-tecken-felen" tror jag du översatt "may not begin" med "kan inte inleda" . Jag tycker dock att "får inte" är en bättre översättning i de här fallen. >#: glib/gmarkup.c:1422 >#, c-format >msgid "" >"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " >"allowed character is '>'" >msgstr "" >"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det " >"giltiga tecknet är \">\"" > Föreslår att "giltiga tecknet" ersätts av "tillåtna tecknet". > >#: glib/gmarkup.c:1433 >#, c-format >msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" >msgstr "Elementet \"%s\" var stängt, inget element är öppet för tillfället" > >#: glib/gmarkup.c:1442 >#, c-format >msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" >msgstr "" >"Elementet \"%s\" var stängt, men det element som är öppet för tillfället är " >"\"%s\"" > Jag vet ju inte när eller hur dessa meddelanden dyker upp, men "was closed" kanske skulle översättas med "stängdes" istället, som i att elementet oväntat avslutades/stängdes. >#: glib/gmarkup.c:1588 >msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" >msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppnings-\"<\"" > I enl. med nedan föreslås "... slut efter en öppningsklammer \"<\"" >#: glib/gmarkup.c:1604 >#, c-format >msgid "" >"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " >"the tag <%s/>" >msgstr "" >"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta " >"taggen <%s/>" > >[...] > ># tecknet är ett #: gshell.c:519 >#: glib/gshell.c:528 >#, c-format >msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')" >msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." > Jag antar att det här stämmer. Det ser nog bara konstigt ut för en ovan (=mig)? >#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914 >#, c-format >msgid "Failed to read from child pipe (%s)" >msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barnet (%s)" > För att undvika ev. syftningsfel skulle jag skriva "från rör till barn (%s)" istället. (F.ö. tycker jag det är hemskt att föräldrar nuförtiden behöver använda rör för att kommunicera med barn. :-> ) >#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119 >#, c-format >msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" >msgstr "Misslyckades med att byta katalog till \"%s\" (%s)" > Jag tycker att "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" är en bättre översättning. > >#: glib/gspawn.c:1148 >#, c-format >msgid "Failed to fork child process (%s)" >msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" > Jag har iofs aldrig fork:at, men borde det inte stå ".. att grena barnprocess..."? >#~ msgid "" >#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" >#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken" > >#~ msgid "The URI `%s' is contains invalidly escaped characters" >#~ msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt inbäddade tecken" > Hmm, innebär ~-tecknen att meddelandena utgår? Var ju ingen vacker engelska där :) VH, Fredrik
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.