ons 2002-02-06 klockan 15.51 skrev Tommy Pettersson: > > #: app/drivers/alsa-input.c:193 app/drivers/alsa-output.c:199 app/drivers/oss-output.c:199 > > msgid "These changes won't take effect until you restart playing." > > msgstr "Dessa ändringar kommer inte att börja gälla förrän du startar om spelandet." > > förren du börjar om att spela Okej. > > #: app/drivers/alsa-input.c:374 > > #, c-format > > msgid "" > > "Couldn't open ALSA device for sound input (card:%d, device:%d):\n" > > "%s" > > msgstr "" > > "Kunde inte öppna ALSA-enhet för ljudindata (kort: %d, enhet: %d):\n" > > "%s" > > Ska den öppnas för data eller för läsning? Hur förhåller > sig 'ljudindata' till 'ljudutmatning'? Jag misstänker lite > inkonsekvens. Jag kan väl kalla det "ljudinläsning" då. Tack. > > #: app/drivers/alsa-output.c:377 > > #, c-format > > msgid "" > > "Couldn't open ALSA device for sound output (card:%d, device:%d):\n" > > "%s" > > msgstr "" > > "Kunde inte öppna ALSA-enhet för ljudutdata (kort: %d, enhet: %d):\n" > > "%s" > > Dito: Ska den öppnas för utdata eller skrivning? Här är det > 'ljudutdata' istället för 'ljudutmating'. "utmatning" blir det. > > #: app/drivers/esd-output.c:161 > > #, c-format > > msgid "" > > "Couldn't connect to ESD for sound output:\n" > > "%s" > > msgstr "" > > "Kunde inte ansluta till ESD för ljudutmatning:\n" > > "%s" > > Här står det 'ljudutmatning' och inte 'ljututdata' (se ovan). Jag låter det vara som det är här. > > #: app/drivers/oss-input.c:105 > > msgid "These changes won't take effect until you restart sampling." > > msgstr "Dessa ändringar kommer inte att börja gälla innan du startar om sampling." > > förrän[enl. ovan] du börjar om att sampla (el. 'startar om samplandet') Ändrat. Tack! > > #: app/drivers/oss-input.c:228 > > #, c-format > > msgid "" > > "Couldn't open %s for sampling:\n" > > "%s" > > msgstr "" > > "Kunde inte öppna %s för sampling:\n" > > "%s" > > Är det någon som följer SVT:s serie "Svenska Slut"? Där driver > de med förändringen av svenskan mot -ing-konstruktioner. > Rollfigurerna "fattar greppning om sina väskor" och det > är "ätning av maten", "lyssning på musiken" och "sovning > i sängen". Det är rätt underhållande. Hoho, jag kan förstå det. :-) Kanske en serie värd att titta på då. > Jag har märkt att > det lätt blir sådana inte helt svenskklingande konstruktioner > när man översätter från engelska. Jag har ingen anmärkning > på översättningen i just den här kommenteringen; det råkade > bara vara just precis här som tänkningen slog mig. Men jag > har ofta reageringar på översättningar som "Fel vid skrivning > av fil" och liknande. Okej. Jag vet inte vad jag ska ändra till heller, så jag ändrar inte. > > #, c-format > > msgid "(%d samples)" > > msgstr "(%d prov)" > > Jag tycker inte 'prov' är någon bra översättning. Alla som > sysslar med den här typen av musik/musikprogram säger > 'sampler', 'sampla' och 'sampling'. I just det här fallet > misstänker jag att det dessutom kan röra sig om samplingsvärden > och inte hela samplingar. Okej, "samplingsvärden" blir det. > > #: app/envelope-box.c:1015 app/sample-editor.c:244 > > msgid "Start" > > msgstr "Starta" > > Om det hör ihop med 'End' nedan (som jag råkade klippa bort > eftersom jag inte kommenterade det -- typiskt) så kanske det > ska vara 'Starta/Sluta' eller 'Start/Slut'? Bra poäng. Jag ändrar, men till "Början". Tack! > > #: app/instrument-editor.c:216 > > msgid "Square" > > msgstr "Kvadrat" > > 'Kvadrat' ska vara 'Fyrkant'. Så är det översatt på det > andra stället i filen. Ja, det har du så sanslöst rätt i. > > #: app/keys.c:140 > > msgid "These are the keys on the upper half of the keyboard. The c key is normally the key to the right of the TAB key. The rest of the keys should be ordered in a piano keyboard fashion, including the number keys row above." > > msgstr "Detta är tangenterna på den övre delen av tangentbordet. C-tangenten är normalt tangenten till höger om tabulatorsteget. Resten av tangenterna är arrangerade på pianoklaviatursvis, inklusive taltangenterna ovanför." > > '... Resten av tangenterna, inklusive tangentraden ovanför, > är arrangerade på pianoklaviaturvis.'? Kanske ska delas upp > i flera, lite kortare, rader också. Jag ändrar till ditt alternativ, som är klart bättre. Tack. Radbryter kommer jag dock inte att göra. Detta är ett grafiskt program som använder GTK+, och långa texter radbryts därför automatiskt. > > #: app/keys.c:147 > > msgid "These are the keys on the lower half of the keyboard. The c key is normally the first character key to the right of the left Shift key. The rest of the keys should be ordered in a piano keyboard fashion, including the row above." > > msgstr "Detta är tangenterna på den nedre delen av tangentbordet. C-tangenten är normalt tangenten till vänster om skifttangenten. Resten av tangenterna är arrangerade på pianoklaviatursvis, inklusive raden ovanför." > > samma lika Jo. Också fixat. > > #: app/menubar.c:405 > > msgid "_Copy Current to Unused Pattern" > > msgstr "_Kopiera aktuellt till oanvänt mönster" > > Kopiera FRÅN aktuellt till oanvänt mönster Det är sant, men originalet är också fel i så fall. Men jag ändrar. > > #: app/menubar.c:551 > > msgid "/Edit/_Transposition..." > > msgstr "/Redigera/_Transposition..." > > Transponering Oj! Tack. > > #: app/menubar.c:575 > > msgid "/Pattern/_Copy Current to Unused Pattern" > > msgstr "/Mönster/_Kopiera aktuellt till oanvänt mönster" > > från ... till ... Okej. > > #: app/playlist.c:295 > > msgid "Restart pos" > > msgstr "Starta om position" > > Möjligen "Starta om"-position? Kanske. Jag ändrar till "Omstartsposition". > > #: app/preferences.c:72 > > msgid "" > > "A directory called '.soundtracker' has been created in your\n" > > "home directory to store configuration files.\n" > > msgstr "" > > "En katalog med namnet \".soundtracker\" har skapats i din\n" > > "hemkatalog för att lagra konfigurationsfiler.\n" > > ... för lagring av konfigurationsfiler / ... att lagra konfigurationsfiler i Ändrar till alternativ ett. Tack! > > #: app/tips-dialog.c:260 > > msgid "" > > "You can adjust the loop points in the sample editor by holding Shift\n" > > "and using the left and right mousebuttons.\n" > > msgstr "" > > "Du kan justera slingpunkterna i samplingsredigeraren genom att hålla\n" > > "nere Skift och använda vänster och höger musknapp.\n" > > Här står det just 'samplingsredigerare' och inte > 'provredigerare' som tidigare i filen! Minsann... > > #: app/track-editor.c:100 > > msgid "Set tempo/bpm" > > msgstr "Ställ in tempo/slag per minut" > > taktslag per minut Ok, tack! > > #: app/track-editor.c:134 app/track-editor.c:146 > > msgid "Fine volume slide up" > > msgstr "Finvolymsglidning upp" > > fin volymglidning upp Mycket bättre. > > #: app/track-editor.c:135 app/track-editor.c:145 > > msgid "Fine volume slide down" > > msgstr "Finvolymsglidning ned" > > fin volymglidning ned Mmm... (...choklad) > > #: app/transposition.c:225 > > msgid "Note Transposition" > > msgstr "Nottransposition" > > ...transponering Nämen, vad tog det åt mig? Tack. > > #: app/transposition.c:255 > > msgid "Instrument Changing" > > msgstr "Instrumentändring" > > Instrumentbyte Så heter det ja. Du ska ha jättestort tack för granskningen. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/tp/soundtracker-0.6.4.sv.po. Jag skickar in den nu, men jag tar fortfarande jättegärna emot granskningar och synpunkter. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.