On Sat, Jan 19, 2002 at 12:23:43AM +0100, Fredrik Wendt wrote: > Eftersom jag använt detta program en hel del tidigare kanske jag är för > uppmärksam/petig/insnöad? Här är iaf mina kommentarer (utöver de > Christian "hann före" med). > > >On Wed, Jan 16, 2002 at 07:19:17PM +0100, Martin Sjögren wrote: > > > >>#. REG_NOERROR > >>#: compat/regex.c:997 > >>msgid "No match" > >>msgstr "Misslyckades" > >> > Är det så det brukar skrivas? Kanske "Inga träffar" eller "Inga funna" > känns mer som en misslyckad regexp-matchning. Dels snodde jag det från min översättning av gawk ;) dels tycker jag att det stämmer bra mot "Lyckades", men "Inga träffar" är rätt bra. > >>#: src/main.c:1130 > >>#, c-format > >>msgid "do not know anything about media \"%s\"" > >>msgstr "känner inte till något om mediat \"%s\"" > >> > Nja, snarare mediet, inte mediat. Så säger iaf min SAOL. > Egentligen kanske det borde vara format? A4, A3, A2, C5 C5H2 osv... > olika format på pressad/torkad/efterbehandlad pappersmassa. > (Gäller flera ställen) Ja det säger man ju! Tack. > >>#: src/main.c:1211 > >>#, c-format > >>msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\"" > >>msgstr "otillåten stil på radbrytningsmarkör: \"%s\"" > >> > Jag skulle nog säga radbrytningstecken (eller -glyf). Det man syftar på > symbolen man ofta finner på tangentbords vagnreturstangent. (Ser ut som > spegelvänt L med pilhuvud på det horisontella strecket.) Helt rätt. Eller kanske -symbol? > >>#: src/main.c:1608 > >>msgid "truncated" > >>msgstr "avbrutna" > >> > avkortade/avklippta? Det kanske inte behöver förtydligas? "avkortade" är mycket tydligare, tack. > >>#: src/main.c:1787 > >>#, c-format > >>msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n" > >>msgstr "varning: kunde inte behandla följande flaggor från miljövariabeln %s:\n" > >> > Jag skulle skrivit "varning: behandlade inte följande..." Det har du rätt i, undrar vad jag tänkte på. > >>#: src/main.c:2344 > >>#, c-format > >>[...] > >>" -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" > >>[...] > >>" -A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN\n" > >> > "justera separata indatafiler till JUSTERING" (oöversatt) Hoppsan, så kan det gå. > >> > >>#: src/main.c:238 > >>[...] > >>" -N, --newline=NR välj nyradstecken. Möjliga värden för NR är:\n" > >>" n (\"\\n\") and r (\"\\r\").\n" > >> > and = och. *host* > >>#: src/main.c:2401 > >>#, fuzzy > >>msgid "" > >>" -s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM\n" > >>[...] > >>" -z, --no-formfeed do not interpret form feed characters\n" > >>" -Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files\n" > >>" without any modifications\n" > >>msgstr "" > >>" -s, --baselineskip=NUM sätt baslinjehopp till NUM\n" > >>[...] > >>" -z, --no-formfeed tolka inte formfeed-tecken\n" > >>" -Z, --pass-through skicka genom PostScript- och PCL-filer utan\n" > >>" några ändringar\n" > >> > baslinjehopp = fuzzy... Någon aning om vad det är? > formfeed är väl dock samma sak som sidmatning, dvs "tolka inte > sidmatningstecken" (som t ex återfinns i rfc:er). Sidmatning heter det ja. Baslinjehoppet är väl nääästan som radavstånd, men inte riktigt, jag vet inte riktigt. > >>#: src/main.c:2418 > >>msgid "" > >>" --filter-stdin=NAME specify how stdin is shown to the input filter\n" > >>[...] > >>" --help-pretty-print describe all supported --pretty-print languages\n" > >>" and file formats\n" > >>[...] > >>msgstr "" > >>" --filter-stdin=NAMN ange hur standard in visas till indatafiltret\n" > >> > ange hur standard in visas *för* indatafiltret, känns som mindre > svengelska. (Jfr: Visa en bild för honom.) Jo... > >>" --help-pretty-print beskriv alla stödjda --pretty-print-språk och\n" > >>" -filformat\n" > >> > Jag hade föredragit antingen > "beskriv alla --pretty-print-stödjda språk och filformat" > eller > "beskriva alla språk och filformat med --pretty-print-stöd" (eftersom, > hur mycket jag än letar, inte hittar stödjda eller stödda i SAOL) > men det kanske bara är jag det? Hmm, det var skumt. --pretty-print-stöd får det bli. > >>#: src/main.c:2444 > >>[...] > >>" --toc print table of contents\n" > >>[...] > >>" --word-wrap wrap long lines from word boundaries\n" > >> > >>[...] > >>" --toc skriv ut innehåll\n" > >> > Jag skulle översatt det till "innehållsförteckning". (Innehållet vill > jag också ha med...) *host* > >>" --word-wrap radbryt långa rader från ordgränser\n" > >> > "vid ordergränser"? Smaken som baken... Säg "vid ordgränser" så är jag med ;) > >>#: states/main.c:451 > >>msgid "" > >>" -D, --define=VAR=VAL define variable VAR to have value VAR\n" > >>[...] > >>msgstr "" > >>" -D, --define=VAR=VÄRDE definera variabeln VAR till värdet VAR\n" > >> > Ser ut som om man skulle kunna skrivit fel här? "...VAR to have value > VAL"? (Har du säkert redan sett). Då kanske det skall stå "värdet VÄRDE" > här? Ojdå, tackar. Martin -- Martin Sjögren md9ms@mdstud.chalmers.se ICQ : 41245059 Phone: +46 (0)31 405242 Cell: +46 (0)739 169191 GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.