Du kan ju tipsa om att copyright-raden visst kan behöva översättas för att t.ex. ersätta (C) med ett riktigt ©. Rättsligt är det till och med att föredra med ett © istället för (C), vill jag minnas. norpan gjorde en bra utredning om det en gång i tiden, det finns i http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=45297. Christian tis 2002-01-15 klockan 12.21 skrev Göran Uddeborg: > Det här kom väl bara till ena listan tror jag, så jag vidarebefodrar > för att ni skall kunna följa med i diskussionen här också. > > ---- > > From: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si> > To: team-leaders@IRO.UMontreal.CA > Subject: Re: [leaders] On the translation of legal text > Date: 15 Jan 2002 11:42:34 +0100 > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > On Mon, 14 Jan 2002, [ISO-8859-1] Göran Uddeborg wrote: > > > During the translation of gawk, we have had a discussion on the > > Swedish list regarding those messages: > ... > > msgid "" > > "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" > > Here is nothing to translate. :) > > > "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" > > "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" > > "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" > > "(at your option) any later version.\n" > > These we translate the best we can. > > > Should we translate these as laymen? What are the implications? > > While it is pretty easy to translate it so it could be understood, > > legal wordings are sometime sensitive. Maybe not so much in Sweden as > > in the USA, but a Swedish translation doesn't automatically imply a > > Swedish jurisdiction. > > The situation, as I see it, is: > > a) Most of Swedish users are residing in Sweden (OK, some perhaps in > Finland and Norway as well). Whatever legal implications these messages > have in the USA, they are likely void in Sweden. > > b) You probably cannot get a Swedish lawyer to produce messages compatible > with Swedish legislation either, since they might deviate from English > original, which is written in compliance with USA legislation. > > > Is this a question to the FSF, to the program developers, or to > > somebody else? How do you other teams handle this? > > In principle, one would need lawyers specializing in IT for each language, > and perhaps even change the original to cover each possible situation. > Hardly worth doing it. > > So at presentm I view these messages as hardly anything more than > decorations in the text and wouldn't worry about them unless a real > problem with them arises. > > Best regards, Primoz > > - -- > Primoþ Peterlin, Inðtitut za biofiziko, Med. fakulteta, Univerza v Ljubljani > Lipièeva 2, SI-1000 Ljubljana, Slovenija. primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si > Tel: +386-1-5437632, fax: +386-1-4315127, http://sizif.mf.uni-lj.si/~peterlin/ > F8021D69 OpenPGP fingerprint: CB 6F F1 EE D9 67 E0 2F 0B 59 AF 0D 79 56 19 0F > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.0.6 (HP-UX) > Comment: For info see http://www.gnupg.org > > iQB1AwUBPEQHnz3bcxr4Ah1pAQELNAMAtpU9zKS/5Z5z86tXH8a2NhbtHRJiwkJc > ezqKVLTrg/6c7CEI21uXX6Nrh84zTdj/P/p8J1G2TrCnrcU0HgD0Q29BOTbYxjsO > uhjhnzJaA7+b0qJUZOTPHF8/C9NOBufO > =0I9A > -----END PGP SIGNATURE-----
attached mail follows:
On Tue, 15 Jan 2002, Martin v. Loewis wrote: > I would personally draw a different conclusion. None of the three-line > messages is legally binding; they all refer to the some full text > available elsewhere. So in the German team, we agreed to translate > those message faithfully, like AFAIU, the "copyright" line itself needs to be left untranslated (you can _add_ a translation to it, but leave the English text there as well). The other lines can be translated.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.