Ett till
attached mail follows:
O Luns, 14 de Xaneiro de 2002 ás 22:11:17 +0100, Göran Uddeborg escribía: > Should we translate these as laymen? What are the implications? In the Galician team we're translating them; of course, the COPYING file is left untouched, which is, anyways, the full text of the license. Translation wouldn't matter, at least in Spain, since it has been hinted (by lawyers) that the GPL (in the original English version as well as its unofficial translated Spanish version) would be enforceable in Spain, except for its NO WARRANTY clauses. -- Jacobo Tarrío | Grupo de Programadores y Usuarios de Linux | http://gpul.org
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.