> With that in mind, I would suggest that the best way to handle the > translation is to include the English original with the translation. > State in the translation that the English original is the official > version and that the translation is there as an aid to understanding it. I would personally draw a different conclusion. None of the three-line messages is legally binding; they all refer to the some full text available elsewhere. So in the German team, we agreed to translate those message faithfully, like msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute copies of this program\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING." msgstr "" "Dieses Programm wird ohne Gewährleistung geliefert, soweit dies\n" "gesetzlich zulässig ist. Sie können es unter den Bedingungen der GNU\n" "General Public License weitergeben. \n" "Details dazu enthält die Datei COPYING." I think we'll have to ask the FSF for clarification. Regards, Martin
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.