mån 2002-01-14 klockan 23.39 skrev Per Larsson: > I vissa fall har jag valt MicroSofts termer snarare än de termer som Gnome > använder. Jag kan övertygas om att byta tillbaks, men i vissa fall är det > *många* strängar som påverkas. Hmm, är det så bra egentligen? Abiword är ju del av GNOME Office.... > #. MENU_LABEL_AUTOTEXT_EMAIL_6 > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:15 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "%s" > msgstr "" Vad är detta? > #. DLG_Options_Label_ViewAll > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:53 > msgid "&All" > msgstr "&Alla tecken" Kanske "alla"? > #. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:57 > msgid "&Auto Spellcheck" > msgstr "&Automatisk stavningskontroll" Eller "stavningskontrollera automatiskt". > #. MENU_LABEL_FILE_CLOSE > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:79 > msgid "&Close" > msgstr "St&äng" Jag brukar sätta snabbtangenten till "t" i "Stäng". > #. MENU_LABEL_EDIT_COPY > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:85 > msgid "&Copy" > msgstr "K&opiera" Brukar sätta snabbtangenterna till: "_kopiera" "klipp _ut" "klistra _in" > #. MENU_LABEL_FMT_FONT > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:117 > #, fuzzy > msgid "&Font" > msgstr "T&ecken" Typsnitt? > # Här menas en linje dragen genom textens överkant, inte genom mitten > # vilket jag anser att översättningen betyder. > #. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:185 > #, fuzzy > msgid "&Overline" > msgstr "&Överstruken" "Strikethrough" brukar vi(?) översätta med "genomstruken". "Overline" kan således mycket väl vara "överstruken". Eller nåt... > #. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:197 > msgid "&Preferences" > msgstr "&Alternativ" Kanske "inställningar". > #. MENU_LABEL_HELP_SEARCH > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:219 > msgid "&Search for Help" > msgstr "&Search for Help" Huh!? "Sök efter hjälp" kanske. > #. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:239 > msgid "&Toolbars" > msgstr "&Verktygsfält" "Verktygsrader" om du väljer att följa GNOME-standard. > #. DLG_Para_PushWidowOrphanControl > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:257 > msgid "&Widow/Orphan control" > msgstr "Styrning av änka/horunge" Ingen snabbtangent på svenska? > #. DLG_Para_SpacingHalf > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:271 > msgid "1.5 lines" > msgstr "1,5 rad" Knepigt... om man utläser det 1½ ska det ju vara "rad", om man utläser det 1,5 ska det vara "rader", tycker jag. > # Numrerad lista. > #. DLG_Lists_Arabic_List > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:325 > #, fuzzy > msgid "Arabic List" > msgstr "" Numrerad lista? > #. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:339 > msgid "Automatically load all plugins found" > msgstr "Läs automatiskt in alla funna insticksprogram" "insticksmoduler" enligt GNOME-översättningar. Gäller fler ställen. > #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:341 > msgid "Automatically spell-check the document" > msgstr "Automatisk stavningskontroll av dokumentet" Originalet använder kommandoform, det bör du nog bevara. "Stavningskontrollera dokumentet automatiskt" > #. AUTOTEXT_EMAIL_5 > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:349 > msgid "BCC:" > msgstr "Hemlig kopia:" Blindkopia? > #. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:479 > msgid "Cle&ar" > msgstr "&Radera" Töm? "Radera" är något åtminstone jag försöker undvika att använda, och det ligger närmare "erase" för mig. > #. DLG_Tab_Button_Clear > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:481 > msgid "Clear" > msgstr "Ta bort" Dito. > #. DLG_Tab_Button_ClearAll > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:483 > msgid "Clear &All" > msgstr "Ta bort &alla" > > #. DLG_Background_ClearClr > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:485 > msgid "Clear Background Color" > msgstr "Töm bakgrundsfärg" Här har du töm! > #. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:507 > msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard" > msgstr "Kopierar markeringen och placerar den i Urklippet" I GNOME använder vi "Urklipp" utan bestämd form. > #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:519 > msgid "Count the number of words in the document" > msgstr "Räkna antal ord, rader, paragrafer, osv i dokumentet" Det är inte vad originalet säger. > #. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:587 > msgid "Delete the selection" > msgstr "Raderar markeringen" tar bort? > #. DLG_Options_Label_UseContextGlyphs > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:591 > #, fuzzy > msgid "Determine correct glyph shapes from context" > msgstr "" "Avgör rätt glyfformer från sammanhanget"... eller något ditåt > #. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:607 > msgid "Display Credits" > msgstr "Visar listan på medverkande" Hur medverkar man i ett datorprogram? :) Alltså i programmet, inte i skapandet av det... "Visar tacklistan" kanske... > #. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:609 > msgid "Display Help Contents" > msgstr "Visar hjälp Contents" "Visar hjälpinnehåll" > #. MENU_STATUSLINE_HELP_INDEX > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:611 > msgid "Display Help Index" > msgstr "Visar hjälp index" Särskrivning! > #. MENU_LABEL_AUTOTEXT_EMAIL > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:639 > msgid "Email:" > msgstr "Epost:" E-post enligt Datatermgruppen. > #. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:665 > msgid "F&ull Screen" > msgstr "&Helsida" Helskärm alt. helskärmsläge. > #. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:683 > msgid "Find the specified text" > msgstr "Söker efter angiven text" Nej, det är kommandoform i originalet. > #. DLG_Lists_Hebrew_List > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:739 > #, fuzzy > msgid "Hebrew List" > msgstr "" Hebreisk lista kanske... hmm > #. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:741 > msgid "Help &Contents" > msgstr "Hjälp &Contents" Hjälpinnehåll? > #. MENU_LABEL_HELP_INDEX > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:743 > msgid "Help &Index" > msgstr "Hjälp &index" Särskrivning! > #. AUTOTEXT_CLOSING_4 > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:871 > msgid "Love," > msgstr "Kram!" Kanske "Kram," > #. DLG_Styles_Modify > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:899 > msgid "Modify..." > msgstr "Ändra ..." Jag tycker som bekant inte att det ska vara mellanslag innan trippelpunkt i menyposter.. > #. DLG_Lists_SetDefault > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1163 > msgid "Set Default Values" > msgstr "Ställ in standardvärden" > > #. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1165 > msgid "Set preferences" > msgstr "Anger alternativ" Kommandoform! Sedan rimmar det dåligt med tidigare meddelande också. > #. DLG_Options_Label_ViewViewFrame > #: po/tmp/ap_String_Id.h.h:1353 > msgid "View..." > msgstr "Visa ..." Det där om mellanslag innan trippelpunkt. Gäller nog på fler ställen. > #. > #. * Translatable strings file generated by extract-ui. > #. * DO NOT compile this file as part of your application. > #. > #. DLG_UFS_FontTab > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:7 > #, fuzzy > msgid "\tFont " > msgstr " Typsnitt " Inte tabbsteg? > #. DLG_Image_Height > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:243 > msgid "Height in pixels:" > msgstr "Höjd:" Höjd i bildpunkter? Och "bredd i bildpunkter" på det andra stället. > #. LANG_IS_IS > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:253 > #, fuzzy > msgid "Icelandic" > msgstr "Isländsk, Macintosh" Isländska > #. LANG_NB_NO > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:315 > msgid "Norwegian Bokmal" > msgstr "Norska" Norksa (Bokmål) kanske > #. LANG_NN_NO > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:317 > msgid "Norwegian Nynorsk" > msgstr "Norska/Nynorsk" Norska (Nynorsk) > #. DLG_UFS_ScriptLabel > #: po/tmp/xap_String_Id.h.h:377 > msgid "Script:" > msgstr "Script:" Skript Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.