tis 2002-01-08 klockan 19.32 skrev Fredrik Wendt: > >>>#: ../Moleskine/Languages.py:84 > >>>msgid "String not closed" > >>>msgstr "Sträng är inte stängd" > >>> > >>Eftersom det låter lustigt med en 'stängd sträng' gissar jag att det > >>kanske rör sig om en sträng på någon 'sluten' form (closed form), > >>t.ex. (inne)sluten mellan citattecken. > > > >Ändrar till "Sträng är inte innesluten". Tack! > > Sträng ej avslutad, liksom man avslutar en mening? "Sträng är inte avslutad" ändrar jag till då. > >>>#: ../Moleskine/Emacs.py:417 ../Moleskine/GnomeMenu.py:106 > >>>#: ../Moleskine/menu.py:484 > >>>msgid "_Complete word" > >>>msgstr "_Komplett ord" > >> > >>Jag föreslår 'fullständigt' eller 'helt'. > > > >"Fullständigt" blir det. Tack! > > Det är inte "komplettera ord", i mening att man skriver ut kvarvarande > oskriven del av ett ord? (Kanske, "fyll ut/i ord", "skriv färdigt/ut ord".) Det kanske det är. Jag vet inte. Jag ändrar till "Fyll i ord". Tack! > >>>#: ../Moleskine/Document.py:179 ../Moleskine/MoleskineApp.py:168 > >>>msgid "Cannot open `%s': permission denied." > >>>msgstr "Kan inte öppna \"%s\": Åtkomst nekas." > >> > >>'Å' ska vara 'å' (eller så ska 'p' vara 'P' i originalet). > > > >Ändrar till gement å. Tack! > > Nu vet jag inte hur det är i engelskan, men i svenska kan man betrakta > efterleden till ett kolon som en självständig mening (om det uppfyller > gramatiska regler för en vanlig mening) men också som en del av en > längre mening, innefattande förleden till kolonet. Om det samma gäller i > engelskan är det alltså upp till översättaren att välja. Jag väljer att behålla det gement här. Du ska ha tack för kommentarerna! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/moleskine.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.