> > #: src/builtin.c:608 src/builtin.c:671 src/builtin.c:1188 src/builtin.c:1212 > > #, c-format > > msgid "Undefined name %s" > > msgstr "Odefinierat namn \"%s\"" > > Det är inte ett misstag att du lagt till citationstecken här? Det > finns inget motsvarande i orginalet. Men lite beroende på > sammanhanget kan det tänkas vara vettigt, och det finns andra snarlika > meddelanden som har med det. > > Så jag vet inte om det var avsiktligt eller ej, därför frågar jag. Om > det var för att få mer enhetligt, har du tipsat författaren om att han > kanske också skulle göra det? Det är avsiktligt. Namnet ifråga kan mycket väl innehålla mellanslag och då kan det bli lustiga meddelanden. Jag har inte tipsat författaren än. > > > #: src/builtin.c:1573 src/builtin.c:1646 > > #, c-format > > msgid "Error matching regular expression `%s'" > > msgstr "Reguljäruttrycket \"%s\" matchar inte" > > Är det samma sak verkligen? Jag skulle trott att det engelska betydde > att matchningsmaskineriet hade stött på något (internt) fel när det > försökte matcha %s. > > Men jag har inte hämtat koden för att kolla. Visst är det så, meddelandet visas när det blir något internt fel vid matchningen. > > > #: src/m4.c:106 > > msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" > > msgstr "FEL: Stacken flödar över. (Oändlig rekursion?)" > > Det KANSKE är farligt att utelämna "define" här. Det KANSKE inte är > uppenbart. "Oändlig define-rekursion" eller "Oändlig > definitionsrekursion" kanske undviker missförstånd. OK, ändrar. > > > " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" > > " -Q, --quiet, --silent undertryck vissa varningar för inbyggda makron\n" > > Är "för" egentligen riktigt rätt här? Vore inte "om" bättre? Det är > ju inte själva makrot man varnar för. Förvisso, ändrar. > > > " -L, --nesting-limit=NUMBER change artificial nesting limit\n" > > " -L, --nesting-limit=NUMMER ändra artificiell nästningsnivå\n" > > ANTAL väl? Visst. NUMMER användes först som en direkt översättning av NUMBER, fast ANTAL är mer korrekt och ärdet som finns genomgående i andra översättningar. > > > "Frozen state files:\n" > > " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" > > " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Frysta tillståndsfiler:\n" > > " -F, --freeze-state=FIL spara fryst tillstånd i slutet på FIL\n" > > " -R, --reload-state=FIL läs fryst tillstånd från början av FIL\n" > > Eh, det handlar väl inte av slutet respektive början av filen. Det > handlar väl om att man sparar/läser filen i slutet respektive början > av körningen. Mea culpa. Ändrar. > > " -F, --freeze-state=FIL spara fryst tillstånd på FIL i slutet\n" > " -R, --reload-state=FIL läs fryst tillstånd från FIL i början\n" "spara fryst tillstånd i FIL vid avslut", resp. "läs fryst tillstånd från FIL vid start". > > Eller något sådant kanske. > > > " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" > > " -l, --arglength=NUMMER begränsa makrospårningsstorleken\n" > > ANTAL, gissar jag. Japp. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.