> On Wed, 12 Nov 1997, Jan D. wrote: > > > #: src/buffer.C:1153 > > msgid "Error: Cannot open temporary file:" > > G msgstr "Fel: Kan inte öppna tillfällig fil:" > > N msgstr "Fel: Kan inte öppna temporär fil:" > > Rent av "temporärfil" kanske? Eller bestämd form. > Annars är väl betydelsen densamma för tillfällig - temporär? Betydelsen är nog samma, dock tycker jag temporärfil verkar bäst, då det är ett substantiv. > Jag skulle gärna vilja veta hur svenska typografer betecknar "Floats" - en > tabell, figur e.dyl. som inte är bunden till en exakt position i texten > utan kan hamna på en närliggande sida eller klumpas ihop med andra figurer > längre fram i boken/artikeln/... > "Flytningar" låter t.ex. inte alls bra! ;) Jag kör med "Svävande figur" > etc för närvarande, i brist på bättre vetande. Flytande stycken är det enda jag kan komma på att jag hört. Om det är speciellt vedertaget vet jag inte (knappast). > Heter det "kolumn" eller "kolonn" i tabeller förresten? (Jag kör med kolumn > nu, men har en vag känsla av att mina gamla matematiklärare skulle muttra över > det. ...det bör kanske tilläggas att LyX har både tabeller och matriser, > det kanske är olika beteckningar i olika sammanhang :P) Kolonn har jag för mig är specifikt för matematiska uttryck. Kolumn är mer generellt och gäller för alla sorters tabeller. > "Keymap" och "Character set" är också ett par sorgebarn. Det går att > /beskriva/ det på svenska, men det skall få plats i en textruta i en dialog > också. ;) Tangentmappning resp. teckenuppsättning brukar jag använda, men de är klart längre än engelskans motsvarighet. Inte mycket att göra åt. > En annan sak är alla dessa knappar märkta "OK". Vad kör man med i svenska > versioner av andra program/system. (MS, Apple...?) "OK" är väl tämligen > internationellt förstås... MS har i sina OS dialoger med knappar märkta OK och Cancel. På svenska versioner blir det Ja och Nej. > Säger man "ellipsis" om trenne punkter (...) på svenska med? Möjligen ellips? Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.