On Mon, 16 Jun 1997, Tomas Gradin wrote: > > >> Kanske "citerat"? Kommer det inte ifrån att man kan "qoute" något genom > >> att sätta det inom citattecken? > > > >Ja hur är det nu... ' och " heter väl egentligen (enkel)apostrof respektive > >dubbelapostrof på svenska? Det är iaf vad jag har sett i annan litteratur > >(ett par svenska böcker om C, den enda datorlitteratur på svenska jag har i > >hyllan) - jag kör med det f.n. Dessa ord är (i svenskan) snarast fackord > >inom typografin som jag ser det. > > ' = apostrof, " = citationstecken. Enligt SIS. Hmm.. Problemet uppkommer när man talar om båda sakerna på en gång. "quotes" avser båda (plus \, vilket rör till det ytterligare). På svenska får man då skriva något i stil med "apostrofer eller citationstecken" ...om och om igen. ;) Skall man översätta mening för mening så blir "quotes" rent av "apostrofer, bakåtsnedstreck eller citationstecken" (eller "och", beroende på sammanhanget). Det blir lite långt... Jag kanske helt enkelt skulle kalla alla tre för "omskrivningstecken" ;) > Vad sägs om "ersättning"? Kanske "matchning"? "ersättning" var nog ordet jag sökte ...ersättningstecken...tja, låter inte så himla dumt. Fast då kanske det låter som om det är ett tecken som ett annat tecken _ersätts med_, snarare än ett tecken som anger att en 'ersättning' skall äga rum. > >"positional parameters" - Det vill säga de formella parametrarna till > >skalet eller skriptet: $0, $1, $2, $3 osv. "argv[]", för att snacka C. Jag > >har döpt dem till "nummerparametrarna". Låter det begripligt? > > Varför inte kalla dem just "positionsparametrar"? Jag tycker inte att det är beskrivande, inte ens den engelska beteckningen. :P Jag har rotat i unix-skal i, vetefan, 10 år?, och jag förstod inte alls vad som avsågs förrän jag såg $1 $2 $3... ;) "argumentvektor" säger man ibland, men det skulle krocka med vektorvariabler i Bash, och dessutom är det inte skalets argumentvektor (inte hela iaf), utan skriptets. > >"host" - Tror jag vi har diskuterat tidigare. (?) Vad kör vi med, > >"värddator"? > > Ja, eller bara "värd" helt enkelt, vilket ju är vad det betyder! Jag tror jag kör med "värddator". Svenskan är bra på sammansatta ord, och det vill jag använda mig av när tydligheten vinner på det. ('värden' har två betydelser redan, och jag vill inte belasta ordet med ytterligare en. ;) Joacim - With both feet on the ground, you won't get very far. -- Loesje
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.