On Fri, 6 Jun 1997, Peter Nilsson wrote: > On Thu, 5 Jun 1997, Joacim Persson wrote: > > > Hur översätter man ordet "token" till svenska? > > I min kurs i bl.a. reguljära och kontextfira språk översattes inte > "token". Annars betyder det väl "symbol", men det kan bli förvirrande i > vissa sammanhang. Ställer "symbol" inte till några problem, skulle jag > rekommendera att du använder det. Annars, "token". Jag kör med "ord" rakt igenom. I manualen används, rent av definieras, "token" som en synonym till "word". > > Andra knepiga ord: > > quoted Hö! Just "quoted" förekommer inte alls i texten, ser jag nu. ;) ...men det är ett sjuttital förekomster av andra böjningsformer. > > Kanske "citerat"? Kommer det inte ifrån att man kan "qoute" något genom > att sätta det inom citattecken? Ja hur är det nu... ' och " heter väl egentligen (enkel)apostrof respektive dubbelapostrof på svenska? Det är iaf vad jag har sett i annan litteratur (ett par svenska böcker om C, den enda datorlitteratur på svenska jag har i hyllan) - jag kör med det f.n. Dessa ord är (i svenskan) snarast fackord inom typografin som jag ser det. Skalets "fnuttar" är egentligen andra begrepp; teckenkoder med särskild tolkning, oavsett hur de ser ut på skärmen. Det som ställer till det mest är att "quote" används om såväl '`" som \. För \ kör jag med konstruktioner med "skydd". > > Hoppas mina synpunkter inte är rent uppåt väggarna:-) Det spelar ingen roll i så fall. Min gamle elektroniklärare sa alltid att "om det är något ni inte förstår, fråga morsan". Han menade att man kan hitta svaren själv genom att tvingas formulera frågan tydligare. ;) Fler knepigheter: "Expansion" - Jag vill minnas att detta har diskuterats tidigare, men jag minns inte om vi kom fram till någon slags konsensus. Det som avses är omskrivningen av "wildcard matches", tilde m.fl. Jag kör f.n. med expansion/expandera, men jag trivs inte riktigt med det. ...det låter nästan lite ekivokt emellanåt. ;) Egentligen är det inte "utvidgning" det handlar om - även om det kan vara det. Jag har prövat med "omskrivning"/"skrivs om till" också. På många ställen passade det utmärkt, på andra inte. "positional parameters" - Det vill säga de formella parametrarna till skalet eller skriptet: $0, $1, $2, $3 osv. "argv[]", för att snacka C. Jag har döpt dem till "nummerparametrarna". Låter det begripligt? Orginaltexten använder "argument" och "parameter" om vartannat. Detta är jag lite tveksam till. "Argument" är väl egentligen identiskt med "aktuella parametrar"? För ett skript som heter "ole" och startas med "ole dole doff" så är "dole" ett argument eller aktuell parameter, medan $1 är en formell parameter. ...eller? "script" är jag också osäker på. Är "skript" (neutrum) ett allmänt vedertaget låneord? Skall man skilja på kommandofiler som är körbara ("#!/bin/sh...") och de (rw-r--r--) som startas med "sh <filnamn>"? För mig är ett skript en körbar fil. En enbart läsbar fil som innehåller skalkommandon skulle jag vilja kalla något annat. "host" - Tror jag vi har diskuterat tidigare. (?) Vad kör vi med, "värddator"? Joacim, begravd under epost. - With both feet on the ground, you won't get very far. -- Loesje
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.