> > > > > N #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 > > > N msgid "Aborted" > > > N msgstr "Aborterad" > > > > GU> Den översättningen tycker jag inte om. "Abort" på svenska har ju > > GU> en mycket mer specifik betydelse än "abort" på engelska. Skall vi > > GU> kalla den signalen "avbruten", eller är det redan upptaget av > > GU> någon annan? > > Jag har > #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 > #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23 > msgid "Interrupt" > msgstr "Avbrott" > > och > > #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27 > msgid "Aborted" > msgstr "Aborterad" > > Hmm, kanske skulle ändra Avbrott till Avbruten. Det tycker jag är det bästa förslaget. Att "interrupt" är "avbrott" är ju ett vedertaget begrep. Jag tycker att "avbruten" låter bra! /Thomas
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.