> # Swedish messages for gettext > # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. > # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996. Copyright-c:et. > #: src/msgcmp.c:185 > > "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" > "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" > "har översatt alla strängar i programmet. Om en exakt likhet inte kan\n" > "hittas så används luddig jämförelse för att ge bättre felmeddelanden.\n" > #: src/msgcmp.c:354 src/msgfmt.c:624 src/msgmerge.c:489 src/xgettext.c:1059 > msgid "duplicate message definition" > msgstr "meddelandedefinitionen är duplicerad" > #: src/msgcomm.c:358 > #, c-format > msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" > msgstr "omöjligt urvalskriterium givet (%d < n < %d)" Kanske göra det ännu tydligare och skriva "...urvalskriterium angivet..." > #: src/msgcomm.c:398 > > " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" > " -f, --files-from=FIL hämta lista av infiler från FIL\n" Heter det "lista av"? Tycker det låter konstigt. Jag kanske är miljöskadat, men jag skulle säga "lista över" eller "lista på". > #: src/msgfmt.c:470 > #, c-format > msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" > msgstr "domännamnet \"%s\" är inte lämpligt som filnamn" Vad lustigt att originalet använder citationstecken! > #: src/msgfmt.c:569 > msgid "some header fields still have the initial default value" > msgstr "vissa huvudrader har kvar initiala standardvärden" > > #: src/msgfmt.c:579 > #, c-format > msgid "field `%s' still has initial default value" > msgstr "huvudrad \"%s\" har kvar initialt normalvärde" Normalvärde eller standardvärde? Jag tycker standardvärde. /Thomas
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.