------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Peter Antman <peter.antman@abc.se> Subject: Re: textutils-kommentarer Date: Tue, 1 Apr 1997 18:50:50 +0200 (MET DST) ------ > ------ > List: Swedish GNU/LI List > Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> > Subject: textutils-kommentarer > Date: Wed, 26 Mar 1997 18:36:58 +0100 (MET) > ------ > > Också har jag då kommit fram till textutils också. Den här gången är > jag inte så mycket försenad. Ursäkta om jag upprepar någon annans > kommentarer. > > Eftersom du Peter är ny på vår lista så kanske jag skall inleda med en > liten reservation. Många av minna kommentarer är av typen att "jag > tycker det vore bättre". Ibland framgår det av mina formuleringar. > Men även när det inte gör det så är det inte menat som någon bestämt > uttalande att "Så här skall det vara" annat än vid rena felstavningar > o.dyl. Så se det förslag som du kan överväga, och anamma om du tycker > de är bra. Du som ansvarig har det slutgiltiga avgörandet. Ok. > > > Ursäkta min sanslösa klantighet. Bilagan blev helt oläslig. > > Jag hade inga som helst problem att läsa din bilaga. Visserligen var > alla nyradstecken också quoted-printable-kodade, och det kan ju kanse > synas lite onödigt. Men när de väl var avkodade gick det bra att > läsa. > > Däremot så var en del av dina meddelanden radbrutna inne i > strängarna. Jag förmodar att det hände när du tog med dem i brevet. > För korrekturläsningen spelar det kanske inte så stor roll, men när du > skall skicka in den slutliga versionen bör du kanske vara lite > försiktigare. > > > > " -A, --show-all equivalent to -vET\n" > > " -A, --show-all som -vET \t\n" > ^^^ De där kanske du skall stryka. > > Du har över huvud taget ofta ett extra mellanslag på raderna. Det > spelar kanske inte så stor roll, men är ett skönhetsfläck. Det var inte så bra. > > > " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and > > TAB\n" " -v, --show-nonprinting använd ^ och M- betäckningssätt, utom > > för LFD and TAB\n" > > "betEckningssätt". Eller kanske enklare "markeringar" eller > "notationer" som föreslagits. Jag kör med notation nu. > > msgid "" > > "\n" > > "Report bugs to textutils-bugs@gnu.ai.mit.edu" > > msgstr "\nRapportera fel till fileutils-bugs@gnu.ai.mit.edu" > > Vi har börjat lägga till "Rapportera fel på översättningen till > sv@li.org" till de här meddelandena. > > Sedan skall du kanske inte översätta "textutils" med "fileutils". :-) Tack :-). > > > msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" > > msgstr "Användning: %s [FLAGGA]...VÄNSTER_FIL HÖGER_FIL\n" > ^ ett mellanslag där kanske Jepp. > Sedan kanske du lika gärna kan skippa understrykningstecknet om du > vill. På svenska är det ju inget konstigt att skriva ihop i det här > fallet. Men det är inte fel som det står heller, det vill jag inte > säga. Jag behåller understrykningen. Det heter väl vänster fil inte vänsterfil (om man inte pratar om vägfiler) > > > " -3 suppress lines unique to both files\n" > > " -3 skriv ej rader som är unika för båda filerna\n" > > "unika för båda filerna" > > Konstig formulering. Håller med, men vad ska man skriva? Förmodligen bara "skriv ej unika rader" > Orginalet är lika konstigt, visst, men ändå. Du > kan om du vill skriva en liten kommentar till författaren, vi gör så > ibland när vi hittar lustiga formuleringar i orginalen. > > > #: src/csplit.c:649 > > msgid "input disappeared" > > msgstr "input försvann" > > "indata" är väl bättre än "input"? Visst. > > > #: src/csplit.c:1154 > > #, c-format > > msgid "%s: `}' is required in repeat count" > > msgstr "%s: \"}\" krävs vid upprepad räkning" > > "upprepningstal" är också en möjlighet här. Fick upprepningsoperatorn som förslag tidigare. Så här ser det ut nu: msgstr "%s: upprepningsoperatorn måste avslutas med \"}\"" > > > #: src/csplit.c:1378 > > msgid "missing conversion specifier in suffix" > > msgstr "saknar formatbeskrivning i \"suffix\"" > > "suffix" behöver inte citationstecken, det kan användas på svenska. > Det är dock lite av språkvetenskaplig fackterm, så om du vill kan du > skriva "ändelse" istället. Det blir väl svårare att översätta > "prefix" då förståss. Har tagit bort citattecknen. Suffix använder jag här för att det ska vara lättare att förstå att felmeddelandena hänger samman med fölaggan "--sufix-format=FORMAT". Annars tycker jag man bör avända förstavelse och ändelse. > > > msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" > > msgstr "felaktigg formatbeskrivning i \"suffix\": %c" > ^^ det blev många "g" där Redan åtgärdat. > > > msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" > > msgstr "felaktig formatbeskrivning i \"suffix\": \\%3o" > > Du skall nog inte stryka "." i formatet. Som det står skrivs talet > blankfyllt i tre positioner, med punkten blir det istället 0-fyllt, > vilket torde vara det önskade. Tack. > > > msgid "missing %% conversion specification in suffix" > > msgstr "saknar %% formatbeskrivning i \"suffix\"" > > Jag tycker det skulle passa bra med ett bindestreck mellan > procenttecknet och "formatbeskrivning". Ja, kanske det. Vi kör så. > > > msgid "too many %% conversion specifications in suffix" > > msgstr "för många formatbeskrivningar i \"suffix\"" > > Varför strök du procenttecknet här, men inte i förra meddelandet? Jag > tycker de bör vara kvar. > Ett rent misstag. > > " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of > > 2\n" " -n, --digits=DIGITS använd angivna nummer för \"digits\" > > i stället > > Byt argumentet DIGITS mot SIFFROR i översättningen. Sedan får jag av > din översättning intrycket att du missförstått vad flaggan betyder. > Jag skulle i varje fall inte förstått. Jag skulle föreslå > > -n, --digits=SIFFROR använd angivet antal siffror istället för 2 Hm, kommer inte ihåg min tankegång ;-). Använder ditt förslag. > > > " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" > > " -s, --quiet, --silent skriv inte ut storleken på > > utmatningsfilen\n" > > "utmatningsfiler". Det är ju mer än en, det är ju själva poängen. Jepp. > > > " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" > > " /REGUTR/[MOTVIKT] kopiera till men inkludera ej en rad som stämmer > > med \n" > > Är verkligen "motvikt" en bra översättning av "offset"? "avvikelse" > eller "förskutning" besriver väl bättre vad det handlar om? Här var jag mycket osäker. "Förskjutning" tycker jag låter bra. > > > " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n" > > " -b, --bytes=LISTA mata endast ut dessa bytes\n" > > Vi har tidigare diskuterat "byte" och kommit fram till att hantera det > som ett mängdord, d.v.s. utan pluralform. (Det nämns i ordlistan.) > Så ta bort "s" på slutet av "bytes". Jaha, vi gör väl så. > > > " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" > > " N-M från N'te till M'te (inkluderad) byte, tecken eller fält\n" > > Du kan ju använda den enklare formen "till och med" på svenska så > slipper du parentesen. Ja, det är snyggare. > > > msgid "only one type of list may be specified" > > msgstr "endast en sorts lista kan användas" > > "får anges" kanske är tydligare än "kan användas". Håller med. > > msgid "" > > "suppressing non-delimited lines makes sense\n" > > "\tonly when operating on fields" > > msgstr "" > > "att undertrycka ej avskiljda rader är endast rimligt\n" > > "när man arbetar på fält" > > Förmodligen har man tabulatorn i orginalet för att markera att det är > en fortsättningsrad så du bör nog behålla det. Jo, fast det är det enda meddelandet som är formaterat på det sättet. En bugg i orginalet? > > > "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" > > "Konvertera tab's i varje FIL till mellanrum, skriv till standard ut.\n" > > "tabulatorer" respektive "mellanslag" är de svenska > termerna. Fast för utrymmets skäl tycker jag att det tidigare föreslagna tabbar och TABBAR duger bra. Så står det nu. Alltså "Konvertera tabbar i varje FIL till mellanslag, skriv till standard ut" > > > " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n" > > " -i, --initial konvertera inte TABs om det ej föregås av > > mellanrum\n" > > Det där blir lite missvisande. Flaggan gör att enbart inledande > sekvenser av mellanslag och tabulatorer konverteras, men att > eventuella tecken efter första icke-blanktecknet får vara kvar. Med > blanktecken menas här mellanslag och tabulator. Så här? " -i, --initial konvertera inte TABBAR efter icke-blanktecken" > > > "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n" > > "I stället för -t ANTAL eller -t LISTA, kan -NUMMER eller -LISTA > > användas.\n" > > Det bör nog vara "ANTAL" på båda ställena, inte "NUMMER". Visst. > > > msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" > > msgstr "Användning: %s [-SIFFROR] [FLAGGOR]...[FIL]...\n" > ^ ett mellanslag saknas Tack. > > > "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" > > "Formatera om varje paragraf i FIL(er), skriv till standard ut.\n" > > De "paragraph" som avses här heter "stycke" på svenska. Ja, det är bättre. > > > " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" > > " -s, --split-only splittra långa rader, men återfyll ej\n" > > Är inte "dela" naturligare än "splittra" på svenska? Jo det är det väl. > > > " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first > > 10\n" " -n, --lines=NUMBER skriv de första ANTAL-et rader i > > stället för 10\n" > ^^^^^^ ANTAL väl? > > > "standard output. The default join field is the first, delimited\n" > > "standard ut. Normalvärdet för förenings-fält är den första, avskiljd med > > \n" > > "avskiljT" Annan lydelse nu: "Om inget annat anges används det första fältet som JOIN-fält och fält avskiljs med mellanslag." > > " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" > > " -j FÄLT (Obsolet) likvärdigt med \"-1 FÄLT -2 FÄLT\"\n" > > "Obsolet" är väl svengelska. Nja. Ur SAOL: obsolet (-e´t) n. = adj. föråldrad, ur bruk. "Föråldrat" skulle jag nog sagt. > "Förlegat" som någon föreslog låter också bra. > > > # Hur översätter man offset på bästa sätt. Jag använder indrag > > (kompensation)? #: src/od.c:331 > > #, c-format > > msgid "" > > "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" > > " or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n" > > msgstr "" > > "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" > > " eller: %s --traditional [FIL] [[+]INDRAG [[+]ETIKETT]\n" > > Här betyder OFFSET hur mycket man skall hoppa över i början av filen. > "Förskjutning" möjligen, eller kanske helt enkelt "position". Förskjutning, tar jag. > > > " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" > > " -v, --output-duplicates använd inte * för att markera > > undertryckning\n" > ^^ dubbla blanktecken OK. > > > " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n" > > " -d samma som -t u2, välj osignerade korta decimaler\n" > > "osignerade korta decimaler" skulle jag inte förstått. "\"short\" > decimalt utan tecken" kanske; "short" är ju en term från språket C > här. Hm, du menar att man inte får översätta då? Då borde detsamma gälla nästa också. Så väl som -i, -l, -o. Kör så här: "osignerade decimala korta" > > > " -f same as -t fF, select floats\n" > > " -f samma som -t fF, välj flytande\n" > > flytande -> flyttal Bra, tack. > > > "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" > > "STORLEK är en siffra. For TYP doux, kan STORLEK också vara C för\n" > ^^ två blanktecken > > STORLEK är ett tal. > > For -> För Tackar. > > > msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from > > [doxn]" msgstr "" > > "ogiltig radix för utmatningsadress \"%c\"; måste vara ett tecken > > från[doxn]" > blanktecken saknas ^ tack. > > > #: src/pr.c:782 > > #, c-format > > msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: `%s'" > > msgstr "\"-l \"SID_LÄNGD\" felaktigt antal rader: \"%s\"" > > SIDLÄNGD som ett ord. Ja, det är bättre. > > > " -F, -f use form feeds instead of newlines to separate > > pages\n" " -F, -f använd radmatning i stället för nya rader > > för att\n" > > radmatning -> sidmatning > Ok > > " -h \"\" prints a blank line. Don't use -h\"\"\n" > > " -h \"\\\" skriver en tom rad. Använd inte -h > > \"\\\"\n" > Extra bakstreck ^^ Bra,tack. ^^ > > > " -j merge full lines, turns off -w line truncation, no " > > "column\n" > > " alignment, -s[STRING] sets separators\n" > > " -j\t\t sammanfoga hela rader, stänger av -w radstympning, \n" > > "\t\t inga raka kolumner, -s[STRÄNG] anger avskiljare\n" > > Det är lite robustare med mellanslag än tabulatorer, så använd > mellanslag i dina översättningar. Visst, har försökt ändra det; men missade detta. Tack. > > > " -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" > > " -l SID_LÄNGD sätt sidlängden till SID_LÄNGD (66) rader\n" > > SIDLÄNGD som ett ord. Yes. > > > " -t inhibit page headers and trailers\n" > > " -t hindra sidhuvud och sidfot\n" > > Jag skulle nog sagt "utelämna". Ja, det är bättre. > > > " -T inhibit page headers and trailers, eliminate any > > page\n" " layout by form feeds set in input files\n" > > " -T hindra sidhuvud och sidfot, ta bort sidlayout\n" > > " gjord med radmatningar i infiler\n" > > radmatningar -> sidmatningar Ok. > > > " -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns, > > truncate\n" " lines (see also -j option)\n" > > " -w PAGE_WIDTH sätt sidbredd till SID_BREDD (72) kolumner, > > stympa\n" " rader (se även flaggan -j)\n" > > PAGE_WIDTH -> SIDBREDD > SID_BREDD -> SIDBREDD Tack. > > > "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -f. With no FILE, or > > when\n" "-t impliceras av -l nn när nn < 10 eller < 3 med -f. Utan FIL > > eller om \n" > > -T, inte -t, impliceras av -l nn. I orginalet står det <=, inte <. Klantigt av mig. Det härstammar ur översättningen av textutils 1.19 där det är -t som impliceras och inga lika med. > > > " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n" > > " -M jämför (okänd) < \"JAN\" < ... < \"DEC'\", använder > > -b\n" > extra apostrof ^ Tack. > > > # hur översätter man flushing, lexikon ger verkligen ingen hjälp > > #: src/sort.c:372 > > msgid "flushing file" > > msgstr "rensar fil" > > Vet du vad det betyder? Det finns inte i min gamla 1.9-version. Efter en koll i källkoden verkar det åtminstone för mig som om det i själva verket handlar om ett felmeddelande när bufferten ska tömmas. Att detta alltså inte lyckas. Vilket ju inte framgår av felmeddelandet i sådanafall. Koden ser ut så här: static void xfclose (FILE *fp) { if (fp == stdin) { /* Allow reading stdin from tty more than once. */ if (feof (fp)) clearerr (fp); } else if (fp == stdout) { if (fflush (fp) != 0) { error (0, errno, _("flushing file")); cleanup (); exit (SORT_FAILURE); } } else { if (fclose (fp) != 0) { error (0, errno, _("error closing file")); cleanup (); exit (SORT_FAILURE); } } } Någon som har något att säga om detta? Borde det inte stå "error flushing file" eller mer korrekt och på svenska "fel vid tömning av buffert" > > > # offset är knepigt att översätta > > #. Provoke with `sort -k1.' > > #: src/sort.c:1878 > > msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset" > > msgstr "första fältspecifikationen innehåller \".\" men saknar tecken för > > indragning" > > Här skulle åtminstone jag kunna tänka mig "förskjutning", som jag > nämnt tidigare. > > > #. Provoke with `sort -k1,' > > #: src/sort.c:1915 > > msgid "field specification has `,' but lacks following field spec" > > msgstr "fältspecifikationen innehåller \",\" men saknar uppföljande > > fältspecifikationer" > > I många sammanhang har man 80 tecken breda fönster, även när > fönstersystemen tillåter mer, så vi har tidigare försökt hålla oss > till det i våra översatta meddelanden. I det här fallet och de > närmast följande är det väl inget problem att låta meddelandet spänna > över flera rader förmodar jag. I editeringsläge är dessa rader inte för långa: om det vra det som var problemet. Därför bör de rymmas på en rad, även om de inte gär det med citat och andra kontrolltecken inlagda. > > > msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" > > msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INPUT [PREFIX]]\n" > > INPUT -> INFIL. (Du använder den termen i den följande förklaringen.) Visst. > > > " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" > > " -r överge -s, använd BSD summerings alegoritm, använd 1K > stryk ^ ^ Visst > > #: src/tr.c:358 > > #, c-format > > msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" > > msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... SET1 [SET2]\n" > > SET -> MÄNGD kanske? Nja, egentligen borde det väl vara tecken eller något liknande. I den gamla manualen står string1 och string2 Vad säger ni andra? > > " \\f form feed\n" > > " \\f radmatning\n" > > radmatning -> sidmatning > > > " \\n new line\n" > > " \\n nya rad\n" > > nyrad. (Definitivt inget "a" i "nya". Eftersom det rör sig om ett > tecken och inte företeelsen i det här fallet är det också bättre med > "nyrad" än "ny rad".) Visst. > > > " \\r return\n" > > " \\r return\n" > > vagnretur så klart. Tack. > > " \\t horisontal tab\n" > > horisontell tabulator ok. > > > " \\v vertical tab\n" > > " \\v vertikal tab\n" > > vertikal tabulator Ok. > > > " [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n" > > " [CHAR1-CHAR2] samma som TECK1-TECK2, om både SET1 och SET2 använder > > Använd genomgående "TECK" i översättningen. > > > " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with > > 0\n" " [CHAR*N] N kopior av TECK, N är oktalt om det startar med > > 0\n" > > d:o Visst. > > > " [:blank:] all horizontal whitespace\n" > > " [:blank:] alla horisontala mellanslag\n" > > "blanktecken", d.v.s. både mellanslag och (horisontell) tabulator Ja. > > > " [:cntrl:] all control characters\n" > > " [:cntrl:] alla kontrolltecken\n" > > "styrtecken" är nog mer rätt. Ok, bra. > > " [:upper:] all upper case letters\n" > > " [:upper:] alla VERSALA bokstäver\n" > > Jag tycker det verkar lite överdrivet med "versala" i versaler. Ok, det var mest för tydligheten. Det är vanligt att man skriver så. > > > msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence > > order" msgstr "intervallets ändpunkter för \"%s-%s\"är i omvänd > > jämförande sekvensordning" > > "omvänd ordning" räcker väl? Ja, kanske det. > > > #: src/tr.c:1603 > > msgid "" > > "when translating with complemented character classes,\n" > > "string2 must map all characters in the domain to one" > > msgstr "" > > "vid översättning med kompleterande teckenklasser måste sträng2\n" > > "mappa alla tecken i domänen till en" > > "översätta alla tecken i domänen till ett" Ok. > > #: src/tr.c:1899 > > msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing > > repeats" msgstr "" > > "två strängar måste ges när man både tar bort och återupprepar\n" > > "sammanpressning" > > "sammanpressar upprepningar" Ok > > > "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or > > [:upper:]\n" "ogiltig mappning av identiteter; vid översättning måste > > [:lower:] eller\n" > > Vore inte "identitetsöversättning" bättre? Jo. > > > " -d, --repeated only print duplicate lines\n" > > " -d, --repeated skriv endast rader som förekommer fler gånger\n" > > fler -> flera Tack. > > > "Fields are skipped before chars.\n" > > "Fält hoppas över innan tecken.\n" > > Om du förstått rätt vet jag inte, men tydligare vore kanske > > Fält hoppas över först, därefter tecken. Ja, det är kryptiskt. men det mäste väl betyda att -f, --skip-fields=N går före -s, --skip-chars=N > > > "Print line, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" > > "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" > > "read standard input.\n" > > "Skriv antal rader, ord och byte för varje FIL och det totala antalet > > rader\n" "om mer än en FIL angivits. Utan FIL eller om FIL är -, läs > > standard in.\n" > > Det är inte det totala antalet rader som skrivs, utan en rad med > totalt antal rader, ord och tecken. > > > #: src/wc.c:319 > > msgid "total" > > msgstr "total" > > "totalt" (antal rader etc.) är nog bättre. > > > Sender: David <cl2david@cling.gu.se> > > > > PA> " -s, --squeeze-blank aldrig mer än en ensam tom rad\n" > > > > Jag tycker att det är begripligare med "visa aldrig mer än en tom rad". > > Men då låter det som om man bara visar en tom rad tycker jag. > Antingen bara den första tomma raden i filen, eller kanske bara en tom > rad. > > Vad sägs om > > slå samman multipla tomma rader till en Det är bättre. > > > > > PA> " -b, --bytes=LISTA mata endast ut dessa bytes\n" > > > > Jag tycker att du kan skriva så, men ordlistan har en annan mening. > > Jag föreslår att vi uppdaterar den. > > Jag vill på det bestämdaste opponera mig mot plural-s i svenska! Det är ok. > > > Sender: Peter Antman <peter.antman@abc.se> > > > > > PA> " /REGUTR/[MOTVIKT] kopiera till men inkludera ej en rad som > > > stämmer med \n" PA> " mönster\n" > > > PA> " %%REGUTR%%[MOTVIKT] hoppa över till, men inkludera ej, en rad > > > som stämmer\n" PA> " med mönster\n" > > > > > > Hur brukar vi översätta REGEXP? Jag tycker inte om att förkorta > > > "reguljärt uttryck" (med två t) till "regutr" (med ett t). > > > > Nej, det ligger ju något i det. Förslag? > > Helt enkelt REGUTTR kanske? > Taget. --------------------------------------------------------- Peter Antman | Svenska Linux: Journalist, Writer and Linux-user. | www.abc.se/ peter.antman@abc.se | ~m9339/linux/ www.abc.se/~m9339/ Fax: ++46-8-845085 | ---------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.