------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Sh-utils 1.15a Date: Wed, 26 Mar 1997 12:36:58 +0100 (MET) ------ Jag fortsätter mina försök att titta på översättningar som skickades för länge sedan. Har nu kommit till sh-utils 1.15a. Jag hittade ett par detaljer som ingen annan nämnt vad jag kan se. > #: src/chroot.c:43 > msgid "" > "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" > "\n" > " --help display this help and exit\n" > " --version output version information and exit\n" > "\n" > "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" > msgstr "" > "Kör KOMMANDO med root-katalog satt till NYROOT\n" > "\n" > " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" > " --version visa versionsinformation och avsluta\n" > "\n" > "Om inget kommando angetts kör \"${SHELL} -i\" (standard: /bin/sh).\n" Den här översättningen väcker en fundering hos mig. När det gäller roten i filträdet så associerar åtminstone jag till det svenska "rot" lika mycket som "root". Så jag skulle kunna tänka mig en översättning enligt: "Kör KOMMANDO med rotkatalog satt till NYROT\n" Håller ni med? Det är skillnad på ANVÄNDAREN "root". Där är det ett namn, som inte skall översättas. I det fallet har det ju inte speciellt mycket med rötter att göra heller. (Som kuriosa: Någon som vet varför användarnamnet är som det är?) > "Om FIL inte är angiven, använd %s. %s som FIL är vanligt.\n" > "Om ARG1 ARG2 är angivna, antas -m: \"är jag\" eller \"mamma gillar\" är vanligt.\n" Skall det verkligen vara kommatecken mellan "angivna" och "antas". Det känns fel tycker jag? "gillar mamma" är väl bättre svensk ordföljd.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.