------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: sh-utils-1.14b Date: Sat, 18 Jan 1997 20:03:03 +0100 (MET) ------ > I de två sista översättningarna har författaren ändrat ett "uses" till "use" > (samt /etc/wtmp till %s). Kan inte riktigt förstå denna ändring. Ska jag > ändra??? > msgid "" > "Output who is currently logged in according to FILE.\n" > "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" > "\n" > " --help display this help and exit\n" > " --version output version information and exit\n" > msgstr "" > "Skriv ut vilka som är påloggade enligt FIL.\n" > "Om FIL inte är angiven, används %s. %s är vanligt.\n" > "\n" > " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" > " --version visa versionsinformation och avsluta\n" Den första meningen är skriven som en uppmaning, den andra beskriver vad som händer. Dessa olika fokus man kan ha när man beskriver beteendet har vi diskuterat tidigare. Det är en smaksak vilket man föredrar, och vi bestämde att behålla samma form som orginalet. I vilket fall som helst kan ett byte av infallsvinkel på detta sätt möjligen vara störande, vilket kanske är orsaken till att orginalet ändrats. Jag skulle föreslå att du gör samma justering på svenske, d.v.s. stryk "s" i "används". > Ändrade poster från 1.14: > #: src/chroot.c:43 > msgid "" > "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" > "\n" > " --help display this help and exit\n" > " --version output version information and exit\n" > "\n" > "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" > msgstr "" > "Kör KOMMANDO med root-katalog satt till NYROOT\n" > "\n" > " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" > " --version visa versionsinformation och avsluta\n" > "\n" > "Om inget kommando angetts körs \"${SHELL} -i\" (standard: /bin/sh).\n" Här finns ett motsvarande byte av infallsvinkel mellan första och sista meningen i den svenska översättningen. Förslag: stryk "s" i "körs". > "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" > "Skriv ut siffror från FÖRSTA till SISTA, i steg om STEG..\n" Det vore mer ordagrant om man bytte "STEG" (bara den versala) mot "ÖKNING". Om det blir bättre? Tja, bestäm själv! > msgid "" > "\n" > " -H, --heading print line of column headings\n" > " -i, -u, --idle add user idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" > " -m only hostname and user associated with stdin\n" > " -q, --count all login names and number of users logged on\n" > " -s (ignored)\n" > " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" > " --message same as -T\n" > " --writeable same as -T\n" > " --help display this help and exit\n" > " --version output version information and exit\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > " -H, --heading skriv ut rad med kolumnhuvuden\n" > " -T, -w, --mesg lägg till användares meddelandestatus som +, - eller ?\n" > " -i, -u, --idle lägg till användarens inaktiva tid som TIMMAR:MINUTER,\n" > " . eller \"länge\"\n" > " -m endast värdnamn och användarnamn associerade med \n" > " standard in\n" > " -q, --count alla inloggningsnamn och antal användare som är påloggade\n" > " -s (ignorerad)\n" > " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" > " --message samma som -T\n" > " --version visa versionsinformation och avsluta\n" > " --writeable samma som -T\n" > "\n" Du har inte flaggorna i samma ordning här. Jag tror att det är så att man har infört en konvention för GNU-program att flaggor skall anges i bokstavsordning, och inte versaler och gemener separat som många tidigare gjort. Det vore väl lämpligt att vi också följer den konventionen. > "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" > "Om FIL inte är angiven, används %s. %ssom FIL är vanligt.\n" Olika infallsvinkel enligt diskussion ovan. Det fattas ett blanktecken mellan "%s" och "som".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.