------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: Några Sharutils-kommentarer Date: Tue, 22 Oct 1996 21:34:00 +0200 (MET DST) ------ > Nu har jag tagit en titt på dina nya sharutils-meddelanden. Tackar! > > > #: lib/getopt.c:607 > > #, c-format > > msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" > > msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" > > "tar inget argument" var vad en majoritet ansåg borde vara > formuleringen i det här fallet. Du använder det dessutom själv i > andra meddelanden för samma program. > plus flera ställen som skiljer sig från ordlistan. Hmm, duger senilitet som förklaring? Nu rättat. > > #: src/shar.c:627 > > msgid "Too many directories for mkdir generation" > > msgstr "Kan inte skapa så många kataloger med mkdir" > > Det tycks ju vara en korrekt översättning, men menas det verkligen > det? Det finns väl inte begränsningar på hur många kataloger mkdir > kan skapa? (Inoderna kan naturligtvis ta slut, men då borde > meddelandet handla om dem och inte bara om kataloger och mkdir.) Det finns en vektor med fix storlek på 128 element som används för att hålla reda på hur många kataloger som ska skapats, så man inte skriver ut dubblerade mkdir-kommandon i skalarkivet. Vilket iofs är dumt, man kollar ändå med test -d före man anropar mkdir. Så lite fel är översättningen. Vad tycks om: Kan inte generera mkdir-kommandon för så många kataloger. > > #. Change to another file. > > #: src/shar.c:935 src/shar.c:1319 > > #, c-format > > msgid "Newfile, remaining %ld, " > > msgstr "Ny fil, återstår %ld," > > Det skall inte vara ett blanktecken på slutet i den svenska versionen > också? Jadå, missade det. Nästa meddelandet i po-filen kommer direkt efter. > > #: src/shar.c:1188 > > msgid "(file already exists)" > > msgstr "(filen existerar)" > > "filen finns redan" kanske vore "lättare" språk? OK, den tar vi! > > " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" > > " -P, --no-piping använd alltid temporärfiler vid uppackning\n" > > Är inte "enbart" tydligare än "alltid" här? Ja, det håller jag med om. > > #: src/shar.c:2147 > > msgid "removed" > > msgstr "borttagen" > > Du har kollat att det inte skall vara "borttaget", eller hur? Hela meningen expanderar till "låskatalog _shXX borttagen", så det är OK. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.