------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: tarkommentarer Date: Fri, 4 Oct 1996 23:33:54 +0200 (MET) ------ Här kommer lite fler av mina kommentarer till tar-meddelandena. Ytterligare följer i senare brev. > #: src/diffarch.c:168 > msgid "Verify " > msgstr "Verifikation" Skall det inte vara ett blanktecken efter den svenska texten också? > #: src/diffarch.c:210 src/diffarch.c:421 > msgid "Mode" > msgstr "Mod" Läge? Rättigheter? > #, c-format > msgid "%s: No such file or directory\n" > msgstr "%s: Ingen fil eller katalog\n" Kanske vore "finns inte" en mer normal svensk formulering? > #, c-format > msgid "%s: Symlink differs\n" > msgstr "%s: Symbolisk länk olika\n" Jag tycker det bör stå "är olika" eller "skiljer". > #: src/diffarch.c:376 > #, c-format > msgid "%s: Mode or device-type changed\n" > msgstr "%s: Mod eller enhetstyp har ändrats\n" Jag ser att vi inte har någon översättning av "mode" i ordlistan. Vad sägs om "rättigheter"? Eller kanske "attribut"? > #: src/extract.c:344 src/extract.c:642 > #, c-format > msgid "%s: Could only write %d of %d bytes" > msgstr "%s: Kunde bara skriva %d av %d bytes" "byte" utan "s" > #: src/extract.c:544 > msgid "Extracting contiguous files as regular files" > msgstr "Extraherar kontinuerliga filer som vanliga filer" "sammanhängande filer"? > #: src/extract.c:857 > #, c-format > msgid "%s: Could not create directory" > msgstr "%s: Kan inte skapa katalog" Du översatte med "kunde" i exemplen före. > #: src/increm.c:175 src/tar.c:449 > msgid "Could not get current directory" > msgstr "Kunde inte komma åt namnet på aktuell katalog" Jag sade "Kunde inte hitta aktuell katalog". "bestämma" och "avgöra" är andra tänkbara alternativ. > #: src/increm.c:184 > #, c-format > msgid "File name %s/%s too long" > msgstr "Filnamn %s%s är för långt" Det är ett snedstreck mellan "%s"en i orginalet. Det bör nog var kvar. > #. error on first block > #: src/list.c:132 > msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" > msgstr "Hmm, det här ser inte ut som ett \"tar\" arkiv" "tar-arkiv". > #. Fall through. > #. error after block of zeroes > #. error after header block > #: src/list.c:137 > msgid "Skipping to next file header" > msgstr "Hoppar över data till nästa filhuvud" "Går vidare" är en mer direkt översättning. Om det är bättre, tja... Det får du bestämma. > #: src/mangle.c:118 > #, c-format > msgid "Cannot symlink %s to %s" > msgstr "Kan inte symboliskt länka från %s till %s" Jag vill inte ha något "från" där. Jag tycker det är "föremålet", objektet, %s man länkar. > #: src/rmt.c:156 > msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" > msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n" > > #: src/rmt.c:157 > msgid "Cannot allocate buffer space" > msgstr "Kan inte allokera buffertplats" Varför olika översättningar? > #: src/rtapelib.c:240 > msgid "exec/tcp: Service not available" > msgstr "exec/tcp: Servicen är inte tillgänglig" "Tjänsten" är väl bättre? > #: src/tar.c:605 src/tar.c:622 > #, c-format > msgid "%s: Not found in archive" > msgstr "%s: Hittades inte i arkivet" "Fanns inte i arkivet" känns bättre för mig.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.