------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Johan Linde <jl@theophys.kth.se> Subject: gettext-kommentarer Date: Wed, 2 Oct 1996 23:44:06 +0200 ------ Här kommer några kommentarer till gettext-översättningen. Jag har försökt undvika upprepningar genom att hoppa över sådant som redan avhandlats. Johan > #: src/gettextp.c:238 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > "\n" > "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from >the\n" > "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in >the\n" > "regular directory, another location can be specified with the environment\n" > "variable TEXTDOMAINDIR.\n" > "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" > "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those >messages\n" > "found in the selected catalog are translated.\n" > "Standard search directory: %s\n" > msgstr "" > "\n" > "Om TEXTDOMÄN parametern utelämnas så avgörs domänen från miljövariabeln\n" > "TEXTDOMAIN. Om meddelandekatalogen inte hittas i den normala katalogen så\n" Det har kommit några olika förslag till ändring här. Mitt förslag är "Om parametern TEXTDOMÄN utelämnas så *bestäms* domänen av miljövariabeln" > "kan en annan katalog anges med miljövariabeln TEXTDOMAINDIR.\n" > "När -s flaggan ges så uppträder programmet som kommandot \"echo\".\n" När flaggan -s ... > "Men den kopierar inte enbart sina argument till standard ut. Istället så\n" Men deT (syftar på programmet) Stryk också gärna "så" i slutet av raden. Man bör vara sparsam med att använda "så". > #: src/msgcmp.c:179 > #, c-format, no-wrap > "Jämför två .po filer av Uniforum-typ för att kontrollera att de >innehåller\n" ".po-filer" eller "filer med suffix .po" > "samma uppsättning id-strängar. Filen def.po är en existerande PO fil >med de\n" PO-fil > "gamla översättningarna. Filen ref.po är den senast skapade PO filen\n" PO-filen Samma sak finns på flera ställen, men jag markerar det bara här. > > #: src/msgcmp.c:258 src/msgmerge.c:718 > #, c-format > msgid "this message is used but not defined in %s" > msgstr "detta meddelande används men är inte definierad i %s" definieraT > > #: src/msgfmt.c:357 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" > " -c, --check perform language dependent checks on >strings\n" > " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files >search\n" > " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" > " -h, --help display this help and exit\n" > " --no-hash binary file will not include the hash table\n" > " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" > " --statistics print statistics about translations\n" > " --strict enable strict Uniforum mode\n" > " -v, --verbose list input file anomalies\n" > " -V, --version output version information and exit\n" > "\n" > "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" > "\n" > "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" > "output is written to standard output.\n" > msgstr "" > " -a, --alignment=TAL lägg strängar på jämna TAL bytes (normalt: %d)\n" Det heter en byte, flera byte. > " -c, --check utför språkberoende kontroll på strängar\n" Man säger väl "kontroll av"? > " -f, --use-fuzzy använd inexakta poster resultatet\n" poster i resultatet > " --no-hash hashtabellen inkluderas inte binärfilen\n" inte i binärfilen > " --strict kör i strikt Uniforum-mod\n" "mod" heter "läge" enligt ordlistan. > "Ger man -v flaggan fler än en gång så ökas pratsamheten.\n" Jag skulle föreslå "Ger man flaggan -v *mer* än en..." > > #: src/msgfmt.c:547 > #, c-format > msgid "headerfield `%s' missing in header" > msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet" Är inte "fält" en bättre översättning av "field"? > > #: src/msgfmt.c:614 > msgid "duplicate message ID" > msgstr "meddelande ID är inte unikt" > meddelande-ID > > #: src/msgfmt.c:889 > #, c-format > msgid "format specifications for argument %u are not the same" > msgstr "formateringsdirektivet för parametern %u är inte likadan" likadanT > #: src/msgmerge.c:287 > #, c-format, no-wrap > msgstr "" > " -e, --no-escape använd inte C kontrollsekvenser i resultatet\n" > " (normalläge)\n" "C-kontrollsekvenser" eller "C:s kontrollsekvenser" > " -E, --escape använd C kontrollsekvenser i resultatet, inga\n" > " utökade tecken.\n" Samma sak. Vad är ett "utökat tecken"? > #: src/msgmerge.c:302 > #, no-wrap > "Filen ref.po är den sist skapade PO filen (i allmänhet med xgettext), >alla\n" "senast" är bättre än "sist". I slutet av raden bör det vara punkt och stor bokstav: ". Alla" > > #: src/msgmerge.c:747 > #, c-format > msgid "" > "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete " > "%d.\n" > msgstr "" > "%sLäste %d gamla + %d referenser, smälte ihop %d, inexakta %d, saknade %d, " > "föråldrade %d.\n" > Ordföljden känns lite kantig. Vad sägs om "%d sammanslagna, %d inexakta, %d saknade, %d föråldrade"? > > #: src/msgunfmt.c:360 > #, c-format > msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" > msgstr "filen \"%s\" är inte i GNU .mo format" > "...på GNU:s .mo-format" > > #. We are about to construct the absolute path to the > #. directory for the output files but asprintf failed. > #: src/xgettext.c:315 src/xgettext.c:1180 > msgid "while preparing output" > msgstr "under det att resultatet förbereddes" > "när resultatet förbereddes" är kortare och säger samma sak. > > #: src/xgettext.c:506 > #, c-format, no-wrap > msgid "" > " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" > msgstr "" > " --no-location skriv inte ut \"#: filnamn:rad\" rader\n" Jag skulle föreslå: skriv inte ut raderna \"#: filnamn:rad\" > #: src/xgettext.c:518 > #, no-wrap > msgid "" > " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines >(default)\n" > " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' >entry\n" > msgstr "" > " -n, --add-location skriv ut '#: filnamn:rad' rader >(normalvärde)\n" Samma sak här: "skriv ut raderna '#: filnamn:rad'" > " --omit-header skriv inte ut `msgid \"\"'-rader\n" Fnuttarna är fel. " -s, --sort-output sortera resultatet och ta bort dubletter\n" ^^^^^^^^ dubbletter " -T, --trigraphs hantera ANSI C treteckenssekvenser i infiler\n" "ANSI-C-treteckenssekvenser" eller något däråt
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.