------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: Gettext 0.10.24 Date: Sun, 29 Sep 1996 21:56:50 +0200 (MET) ------ > Old-From: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> > Date: Sun, 29 Sep 1996 14:43:27 +0200 (MET DST) > > En fråga, jag har även nya versioner av tar och sharutils. Ska jag > skicka dem hit på en gång eller ska jag sprida ut dem lite? Varför skulle du vänta? > "Om TEXTDOMÄN parametern utelämnas så avgörs domänen från miljövariabeln\n" Här skulle jag vilja skriva ihop "TEXTDOMÄN" och "parametern". > msgstr "detta meddelande används men är inte definierad i %s" definieraT > " -a, --alignment=TAL lägg strängar på jämna TAL bytes (normalt: %d)\n" "byte" utan "s" på slutet. > " -c, --check utför språkberoende kontroll på strängar\n" "kontroll AV" säger man väl? > " -f, --use-fuzzy använd inexakta poster resultatet\n" "I resultatet" kanske du menade? > msgid "headerfield `%s' missing in header" > msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet" Jag tycker det blir lite väl mycket "huvud" där. Vad sägs om "fältet ...."? > #: src/msgfmt.c:559 > msgid "some header fields still have the initial default value" > msgstr "vissa huvudrader har kvar initiala normalvärden" I det här fallet kanske inte "normal" är så bra översättning, eftersom det inte är normalt att de värdena är kvar. "Standardvärden", eller "skönsvärden" kanske är bättre. > "Smälter ihop två .po filer av Uniforum-typ. Filen def.po är en\n" "Slår samman" skulle nog jag tyckt var normalare svenska. Men det är inte fel. > #: src/po-lex.c:315 > msgid "illegal control sequence" > msgstr "olaglig kontrollsekvens" "olaglig" tycker jag känns konstigt på svenska. Vad sägs om ordlistans "otillåten"? > " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" > " preceding keyword lines) in output file\n" > " -c, --add-comments[=TAG] skriv kommentarsblock med TAG (eller de\n" > " före nyckelordsrader) till resultatet\n" Jag förstår inte riktigt vad den här flaggan gör, men ofta brukar man kunna använda "märke" som en översättning av "tag". > " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" > " -m, --msgstr-prefix[=STRÄNG] inled \"msgstr\"-rader med STRÄNG eller \"\"\n" Det är inte msgstr-raderna som inleds med strängen, utan själva meddelandet.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.