------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> Subject: Sh-utils Date: Sun, 18 Aug 1996 20:10:49 +0200 ------ Hejsan! Nu har jag kollat lite på alla förslag. Kommenterar inte alla detaljer nu, dels för jag vill "smaka" lite på dem, dels i väntan på fler förslag (Tomas?). Tomas skrev: > Eftersom storleken på sh-utils var så imponerande så kommenterar jag en bit i > taget. Således, den första delen: Kom aldrig någon mer del, eller är det jag som missat den? Göran skrev: > > Angående "new line". Jag har översatt det med både "nyradstecken" och > > "ny rad". Jag har ingen bra anledning varför jag valt det ena eller det > > andra, utan att jag tycket det låter bättre. Kommentera gärna om ni inte > > tycker som jag. > > Ja, apropå den här intressanta diskussionen: > > Hur kommer det sig att du skriver "vagnretur" istället för > "vagnreturtecken", "sidmatning" istället för "sidmantningstecken", > "tabulator" istället för "tabulatortecken", men "nyradstecken" > istället för "nyrad"? Hmm, vad ska jag säga? Tror jag skriver "nyrad" istället för "nyradstecken". Johan skrev: > >> Jag måste erkänna att jag inte begriper det här. Vad är det för någon lokal > >> man syftar på? "Tid lokalt" förstår jag, men "tid enligt lokal" är grekiska > >> för mig. > > > >Man väljer vilken "lokal" som skall styra vilket språk som skall > >användas i meddelanden, hur tidet skall skrivas, m.m. Det engelska > >ordet är "locale", och efter viss diskussion tidigare så översatte vi > >det med "lokal". > > Ok, jag orkade inte läsa hela brevskörden efter semestern, så jag missade > den diskussionen. (Även om jag fortfarande tycker "lokal" är lite > kryptiskt.) Jag är böjd att hålla med Johan. Jag har aldrig använt ordet "lokal" i den bemärkelsen, och inbillar mig att det inte används så mycket. MEN, om ingen kommer på något bättre så... /Thomas
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.