Sh-utils

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-08-18 20:10:49

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se>
     Subject:  Sh-utils
     Date:     Sun, 18 Aug 1996 20:10:49 +0200
     ------

Hejsan!

Nu har jag kollat lite på alla förslag. Kommenterar inte alla detaljer
nu, dels för jag vill "smaka" lite på dem, dels i väntan på fler förslag
(Tomas?).


Tomas skrev:
> Eftersom storleken på sh-utils var så imponerande så kommenterar jag en bit i 
> taget. Således, den första delen:

Kom aldrig någon mer del, eller är det jag som missat den?

Göran skrev:
> > Angående "new line". Jag har översatt det med både "nyradstecken" och
> > "ny rad". Jag har ingen bra anledning varför jag valt det ena eller det
> > andra, utan att jag tycket det låter bättre. Kommentera gärna om ni inte
> > tycker som jag.
> 
> Ja, apropå den här intressanta diskussionen:
> 
> Hur kommer det sig att du skriver "vagnretur" istället för
> "vagnreturtecken", "sidmatning" istället för "sidmantningstecken",
> "tabulator" istället för "tabulatortecken", men "nyradstecken"
> istället för "nyrad"?

Hmm, vad ska jag säga? Tror jag skriver "nyrad" istället för
"nyradstecken".

Johan skrev:
> >> Jag måste erkänna att jag inte begriper det här. Vad är det för någon lokal
> >> man syftar på? "Tid lokalt" förstår jag, men "tid enligt lokal" är grekiska
> >> för mig.
> >
> >Man väljer vilken "lokal" som skall styra vilket språk som skall
> >användas i meddelanden, hur tidet skall skrivas, m.m.  Det engelska
> >ordet är "locale", och efter viss diskussion tidigare så översatte vi
> >det med "lokal".
> 
> Ok, jag orkade inte läsa hela brevskörden efter semestern, så jag missade
> den diskussionen. (Även om jag fortfarande tycker "lokal" är lite
> kryptiskt.)

Jag är böjd att hålla med Johan. Jag har aldrig använt ordet "lokal" i
den bemärkelsen, och inbillar mig att det inte används så mycket. MEN,
om ingen kommer på något bättre så...

/Thomas

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.