------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: Sh-utils, version 2 Date: Sat, 13 Jul 1996 20:25:54 +0200 (MET) ------ Ytterligare NÅGRA detaljer att fundera över hittade jag, även om du fått till det rätt bra i denna långa fil nu. > #: src/date.c:237 > msgid "" > "when using an option to specify date(s), any\n" > "non-option argument must be a format string beginning with `+'" > msgstr "" > "när ett argument för datuminställning används, måste alla argument \n" > "som inte är flaggor vara formatsträngar som börjar med \"+\"" Man ställer väl egentligen inte in tiden med argumenten, utan anger vilken tid det är man vill ha visad. Så man kanske skulle skriva när ett argument som bestämmer/anger/specificerar tiden används, ... > " %%a veckodag (mån-fre) lokalt, förkortad\n" > " %%A veckodag (måndag-fredag) lokalt, fullständigt\n" "måndag-fredag" respektive "mån-fre"? Vad gör den på lördagar och söndagar? :-) > " %%H timslag (00-23)\n" > " %%I timslag (01-12)\n" Här har du glömt att byta från "timslag" till "timme". > " %%x datum lokalt (mm/dd/åå)\n" Byt ut exemplet mot det som faktiskt är lokalt format på datum: åååå-mm-dd. > " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" > " %%Z tidszon (mao EDT), eller inget om tidszonen inte kunde bestämmas\n" "e.g." betyder "t.ex.". Man kanske skulle ta vår egen tidszon, "MET", som exempel istället? > "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" > "Skriv ut NAMN med efterföljande /komponent borttaget; om NAMN inte innehåller \n" I det här fallet kanske "avslutande" vore bättre än "efterföljande"? > " \\NNN bokstaven, vars ASCII-värde är NNN (oktalt)\n" > " \\\\ omvänt snedstreck\n" > " \\a varning (SIGNAL)\n" Lurigt det här med indentering. Här blev det ett blanktecken FÖR MYCKET före "omvänt". > "Enbart ett - medför -i. Om inget KOMMANDO är angivet, skriv ut resulterande miljö.\n" En väldigt vanlig bredd på terminaler, både fysiska sådana och fönster under X är 80 tecken, så du borde kanske försöka hålla dig till den längden på raderna. Så gör gärna en radbrytning i den här raden, och de andra fall där du överskridit den gränsen. > # lämnade REGEXP som det var. Kom inte på något bra på svenska Kanske "reguljärt uttryck" "REGUTTR"? Vast du verkar redan ha bytt till "UTTR", så du kanske skall ta bort kommentaren? > "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" > "Överlappningar i mönster returnerar strängen som stämmer mellan \\( och \\),\n" Är "överlappningar" riktigt bra? Jag har inget riktigt bra förslag, "överensstämmelse", eller "träffar" känns inte strålande. Men "överlappningar" får mig att associera att mänstret skulle funnits flera gånger i strängen, och en del av strängen används båda gångerna, d.v.s. mönstren överlappar där. > " \\n new line\n" > " \\n ny rad\n" Gillade du inte vårat förslag om "nyrad", eller glömde du det? (Flera fall finns, men ibland har du använt "nyradstecken".) > " \\xNNN tecken med hexadecimalt värde NNN (1 till 3 siffror)\n" > "\n" > " %%%% ett enkelt %%\n" > " %%b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkas\n" Om du skjuter in ett blanktecken före "ett" och "ARGUMENT" kommer de två sista att linjera med raderna ovanför tomraden också. Det kanske blir snyggare? > " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" > " min N med -icanon, sätt N tecken till minimum för fullständig läsning\n" Här betyder nog "completed" "avslutad" snarare än "fullständig". > " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" > " time N med -icanon, sätt timeout för läsning till N tiondels sekunder\n" Man säger väl "fem tiondels sekund", inte "fem tiondels sekundER"? Jag gör åtminstone det, men jag är inte helt säker på att det är rätt. > "Control settings:\n" > "Kontrollinställningar:\n" "Styrinställningar" kanske? > "* [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" > " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" > " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" > "* [-]lixany tillåt vilket tecken som helst starta om utmatning, inte bara starttecken\n" > " [-]lixoff möjliggör start/stopp-tecken\n" > " [-]lixon möjliggör XON/XOFF flödeskontroll\n" Du har av någon anledning fått in ett "l" före dessa val. > " [-]opost postprocess output\n" > " [-]opost utdata efter avslutad process\n" Jag hade tidigare följande kommentar till detta: Jag förstår inte din översättning alls. Möjligen har du missuppfattat vad flaggan gör. Jag skulle föreslå "bearbeta utdata" som översättning. (Om man stänger av det så har inte någon av de andra utdataflaggorna någon betydelse.) Jag vet inte om du missade den, eller om du valde att inte bry dig om den. I det senare fallet kanske du kan förklara hur din översättning skall förstås? > "* [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" > "* [-]echoprt eka raderingstecken baklänges, mellan \"\\\" och \"/\"\n" Vad sägs om "raderade tecken" istället för "raderingstecken"? > " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" > " [-]icanon möjliggör specialtecken för radera, döda, werase och rprnt\n" Här använder du översättningar för en del av tecknen, medan du använder deras namn på argumentraden för andra. Jag tycker du skall vara konsekvent och använda det ena bara. Personligen skulle jag nog föredra att se dem som flaggor/nyckelord som man inte översätter i det här fallet; du gör ju så i kombinationsinställningarna nedan. Men det viktigaste är att du är konsekvent. > " [-]isig möjliggör specialtecken för avbrott, slut och vila\n" Du har fått dubbla blanktecken där -----------^^ > " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" > " coooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig\n" "opost" blev "oppst" i översättningen. > " ek erase and kill characters to their default values\n" > " ek radera och återställ tecken till sina standardvärde\n" Här bör man väl skriva ihop: "radera- och återställtecken..." > " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" > " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" Det finns inget som heter "iucl". Det avses säkert "iuclc". Orginalet är också fel, så jag föreslår att du både skickar ett brev om det, och skriver rätt i översättningen. > "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" > "baudhastighet, radtyp och avvikelse ut från stty sane. I inställningarna \n" "line discipline" har du översatt med "linjetyp" ovan, och det tycker jag var mycket bättre. (Fattas bara annat, jag föreslog det ju själv. :-) "ut" mellan "avvikelse" och "från" skall nog bort. > " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a terminal\n" > " -t [FD] filbeskrivare FD (standard ut om inget annat anges) öppnas mot en terminal\n" "öppnas" låter som om programmet "test" öppnade den, men så är det inte. Det bara provar om det är så. "är öppnad mot" vore nog bättre. > "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" > "Var medveten om att parenteser måste föregås av kontrollsekvens (m.a.o. av omvänt snedstreck)\n" "e.g." betyder som sagt "t.ex.". Det finns andra sätt också. > #: src/who-users.c:450 > msgid "LINE" > msgstr "RAD" Detta avser vilken (tty)linje man är inloggad via, så "LINJE" är nog bättre än "RAD". Jag passade också på att köra "msgfmt -v" på din fil, och fick följande anmärkningar, som du kanske också skall rätta till innan du skickar in det hela. #.po:411: `msgid' och `msgstr' raderna börjar inte båda med '\n' #.po:1130: `msgid' och `msgstr' raderna slutar inte båda med '\n' #.po:1377: `msgid' och `msgstr' raderna slutar inte båda med '\n' #.po:1448: `msgid' och `msgstr' raderna slutar inte båda med '\n' #.po:1581: `msgid' och `msgstr' raderna slutar inte båda med '\n'
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.