------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> Subject: Sh-utils Date: Tue, 09 Jul 1996 20:32:39 +0200 ------ Okej, nu har jag kollat på era förslag. Här kommer lite kommentarer. En ny version kommer också snart. > > #: src/basename.c:46 src/date.c:357 src/dirname.c:37 src/echo.c:67 > > #: src/env.c:187 src/expr.c:94 src/factor.c:61 src/hostname.c:58 > > src/id.c:366 > > Var det någon miss när du skickade brevet som införde dessa extra > sidbrytningar? Det fanns flera stycken av dem i ditt brev. Om de > finns i ditt orginal också får du nog försöka laga det. Miss när jag infogade det i brevet. > > #: src/date.c:296 > > msgid "cannot set date" > > msgstr "kan inte sätta datum" > > På svenska har vi ju uttrycket "ställa klockan". Vore det en bra idé > att använda det? Kanske "kan inte ställa tiden" > > " or: %s [OPTION] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" > > " eller: %s [FLAGGA] [MMDDttmm[[SS]ÅÅ][.ss]]\n" > > Jag förstår hur du menar, men risken finns kanske att man missförstår > och tror att de versala S-en också avser sekunder. Man kanske skulle > skriva [[ÅÅ]ÅÅ] istället? Det följer inte orginalet slaviskt, men det > lär inte missförstås. > Tycker ni andra det också? > Du har förresten förskjutit översättningarna en position jämfört med > orginalet. Var det någon avsikt med det, eller blev det bara så? Jag > har noterat att du gjort det på många ställen, så det känns som det > vore medvetet, men jag förstår inte riktigt finessen. Har helt enkelt inte tänkt på det (eller brytt mig). Ska titta på det och göra det närmare originalet. > > " %%%% a single %%\n" > > " %%%% en enkel %%\n" > > Indenteringsmiss igen. Ursäkta? > " -r, --reference=FIL visa sista modifieringstillfället på > FIL\n" > > Borde det inte vara "av" istället för "på"? Nja, tycker inte jag. > Skall inte "Coordinated Universal Time" översättas? > " %%H timslag (00-23)\n" > " %%I timslag (01-12)\n" > > Varför inte "timme"? Tja, inte vet jag :-) (Har ändrat) > #: src/expr.c:175 src/expr.c:470 src/expr.c:477 src/expr.c:483 > msgid "syntax error" > msgstr "syntaktiskt fel" > > Varför inte "syntaxfel"? Tycker det låter svengelskt > msgid "" > " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" > msgstr "" > " -p, --portability leta efter alla POSIXsystem, inte bara detta\n" > > Det borde väl snarast vara något i stil med "kontrollera alla POSIX-system". Är det så de menar? Jag trodde att det var "'check' som kan användas av alla POSIX-system, inte bara detta" > > En fråga: Kommer programmet date att gör datumutskrifter på svenska? > > Försutsätter inte det att systemet pratar svenska? > > Om systemet i övrigt stödjer att man anger en svensk lokal för > LC_TIME-kategorin så bör ju "date" kunna skriva sin tid på svenska, > ja. På mitt Interactive-system så gör redan den bundlade (:-) date > det. Jag hoppas att nästa version av GNU-date också gör det. (Den > ligger naturligtvis före i sökvägen). Med andra ord behåller jag det engelska formatet. > > " %%r tid, 12-timmars (hh:mm:ss [AP]M)\n" > > > > tt.mm.ss > > Är detta riktigt bra? "h" används ju faktiskt som förkortning av > timme som enhet även på svenska. Nu är det ju inte en enhet i det här > fallet, men jag hade nog blivit mer överraskat av "tt.mm.ss" än av > "hh.mm.ss". Men å andra sidan kanske jag är miljöskadad. Jag skriver "tt:mm:ss". Tycker det blir bäst. > > #: src/stty.c:1618 > > msgid "<undef>" > > msgstr "<odef>" > > "undef" används ju som ett nyckelord när man vill slå av något tecken, > och då översätts det inte. Det kanske minskar risken till förvirring > om man inte översätter det när man visar det heller, då. Om ingen annan misstycker, så visst! > > " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" > > " -m, --preserve-environment nollställ inte miljö\n" > > su "nollställer" inte miljön, utan "återställer" den till ett > skönsvärde. Det som händer är vål att su behåller den miljän som används av den användare som körde kommandot su? (Svår mening:-) Jag föreslär: " -m, --preserve-environment ändra inte miljö\n" > > #: src/who-users.c:188 > > msgid "am" > > msgstr "am" > > > > #: src/who-users.c:188 > > msgid "pm" > > msgstr "pm" > > Här ser det ut som om man hårdkodat tiden på amerikanskt sätt med > am/pm. Du kanske skulle skriva en liten kommentar om det till > författaren? Vad används på svenska då? > > " -m only hostname and user associated with stdin\n" > > " -m endast burknamn och användarnamn associerade med > > standard in\n" > > Nja, "burknamn" är väl lite för mycket slang. Lite miss! Ska vara "värdnamn" > #: src/stty.c:591 > msgid "" > " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" > " icanon, eof and eol characters to their default > values\n" > " kill ^u\n" > "* [-]decctlq same as [-]ixany\n" > " ek erase and kill characters to their default values\n" > " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" > " characters to their default values.\n" > msgstr "" > " coooked samma som brkint ignpar istrip icrnl ixon oppst isig\n" > " icanon eof och eol tecken till deras standardvärde\n" > > "oppst" ska vara "opost" enligt originalet. Kommat efter icanon i origonalet > bör nog vara kvar. Jag kanske missuppfattar det här, men ska inte > "eof and eol characters" översättas till "filsluts- och radslutstecken"? > Det borde väl också stå "sina standardvärden". Det stämmer nog, det du skriver! (Johan) > #: src/test.c:1008 > msgid "" > " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" > msgstr "" > " -k FIL FIL existerar med sticky-bit satt\n" > > sticky-bit?? Inte vet jag! "Kletig bit" låter inte så bra:-) > #: src/uname.c:184 > msgstr "" > " -m, --machine skriv ut maskin(hårdvaro)typ\n" > ^u > > " -r, --release skriv ut operstivsystemets utgåva\n" > ^ > " -s, --sysname skriv ut operstivsystemets namn\n" > ^ > " -v skriv ut operativsystemsts version\n" > ^ Lyckades få alla "operativsystem" fel! > "om FIl inte är angiven, använd /etc/utmp. /etc/wtmp som FIL är > ^L > vanligt.\n" > > Jag skulle föreslå "används vanligen /etc/utmp. /etc/wtmp som FIL". Men om inget anges används väl "/etc/utmp". Dessutom är det vanligt att "/etc/wtmp" används. Det är väl så de menar? För övrigt förstår jag inte vad du menar med den sista biten efter punken. > #: src/who-users.c:636 > msgid "" > "If FILE not given, uses /etc/utmp. /etc/wtmp as FILE is common.\n" > msgstr "" > "Om fil inte är angiven, används /etc/utmp. /etc/wtmp är vanligt.\n" > > Som ovan: "används vanligen..." Samma sak igen.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.