kommentarer till sh-utils

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-07-06 16:33:58

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   jl@theophys.kth.se (Johan Linde)
     Subject:  kommentarer till sh-utils
     Date:     Sat, 6 Jul 1996 15:33:58 +0100
     ------

Här kommer lite kommentarer till översättningen av sh-utils. Jag har inte läst 
hela än, utan resten kommer senare.


#: src/basename.c:50
#, possible-c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Användning: %s NAMN [TILLÄGG]\n"
"     eller: %s FLAGGA\n"

TILLÄGG -> SUFFIX

#: src/basename.c:55
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
"  --help      display this help and exit\n"
"  --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"Skriv NAMN utan specificerad sökväg.\n"
"Om det specificerats, tag även bort ändelse.\n"
"\n"
"  --help      visa denna hjälptext och avsluta\n"
"  --version   visa versionsinformation och avsluta\n"

Sedan har jag en synpunkt av mer allmän natur som inte bara gäller 
sh-utils. Borde man inte använda presens "Skriver NAMN..." i sådana
här hjälpmeddelanden? "Skriv NAMN..." låter snarast som en uppmaning åt
användaren, när denne egentligen söker ett svar på frågan: "Vad gör
basename?"

#: src/date.c:217
#, fuzzy
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "argumenten för att specifiera datum för utskrift är varandra
oberoende"

En riktigare övesättning av "mutually exclusive" är "utesluter varandra".

#: src/date.c:224
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "argumenten för utskrift och för tidsinställning för inte
användas tillsammans"

för inte -> får inte (eller kanske "kan inte")

#: src/date.c:237
msgid ""
"when using an option to specify date(s), any\n"
"non-option argument must be a format string beginning with `+'"
msgstr ""
"när argument för datuminställning används, måste alla argument \n"
"som inte är flaggor vara en formatsträng som börjar med \"+\""

Jag skulle föredra "formatsträngar" framför "en formatsträng".


#: src/date.c:296
msgid "cannot set date"
msgstr "kan inte sätta datum"

kan inte ställa klockan?


#: src/date.c:366
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system
date.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRING        display time described by STRING, not
`now'\n"
"  -f, --file=DATEFILE      like --date once for each line of
DATEFILE\n"
"  -r, --reference=FILE     display the last modification time of
FILE\n"
"  -R, --rfc-822            output RFC-822 compliant date string\n"
"  -s, --set=STRING         set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal   print or set Coordinated Universal Time\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
msgstr ""
"Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller sätt systemdatum.\n"
"\n"
"  -d, --date=STRÄNG          visa tid som beskrivs i STRÄNG, inte
\"nu\"\n"

Jag skulle säga "beskrivs av".

"  -f, --file=DATUMFIL        samma som --date en gång per rad i
DATUMFIL\n"
"  -r, --reference=FIL        visa sista modifieringstillfället på
FIL\n"

Borde det inte vara "av" istället för "på"?

"  -R, --rfc-822              skriv ut RFC-822 kompatibel datumsträng\n"

Bindestreck: RFC-822-kompatibel

"  -s, --set=STRÄNG           sätt tiden enligt STRÄNG\n"
"  -u, --utc, --universal     skriv ut eller sätt Coordinated Universal
Time\n"

Skall inte "Coordinated Universal Time" översättas?


#: src/date.c:378

En fråga: Kommer programmet date att gör datumutskrifter på svenska? 
Försutsätter inte det att systemet pratar svenska?

"  %%c    datum och tid lokalt (lör 04 nov 12:02:33 EST 1989)\n"

På svenska skrivs klockslag: 12.02.33 Dessutom skriver man 4 nov, inte 04 nov.

"  %%d    dagar sedan månadsskifte (01-31)\n"

dag i månaden

"  %%e    dagar sedan månadsskifte, inledande nolla ersatt med blanksteg
( 1-31)\n"

dag i månaden

"  %%H    timslag (00-23)\n"
"  %%I    timslag (01-12)\n"

Varför inte "timme"?

"  %%J    dagar sedan årskiftet (001-366)\n"

dag på året, dessutom %%j i orginalet.

"  %%r    tid, 12-timmars (hh:mm:ss [AP]M)\n"

tt.mm.ss 

"  %%s    sekunder sedan 00:00:00, 1 jan, 1970 (ett GNU tillägg)\n"

00.00.00 "GNU-tillägg" med bindestreck.

"  %%S    sekunder (00-61)\n"

Var kommer den där 61:a sekunden ifrån egentligen?

"  %%T    tid, 24-timmars (hh:mm:ss)\n"

tt.mm.ss

%%X ej översatt!

"  %%z    RFC-822 numersik tidszone (-0500) (icke standard tillägg)\n"

"RFC-822-numerisk", "tidszon", "standardtillägg"
 
"  %%Z    tidszone (mao EDT), eller inget om tidszone inte kunde
bestämmas\n"

"tidszon" igen. Dessutom borde det vara "om tidszonen..." med bestämd form.



#: src/dirname.c:46
"skriv då ut \".\" (med andra ord aktuellt bibliotek).\n"

aktuellt bibliotek -> aktuell katalog (se ordlistan)


#: src/echo.c:72
msgstr ""
"  -n               skriv inte ut den efterföljande nya raden\n"

"efterföljande nyradstecknet" är väl snarast det som menas.

"  -E               ta bort möjlighet till interpolering i vissa
sekvenser i STRÄNGar\n"

Jag tycker en bättre översättning av "interpolate" i detta sammanhang är
"infoga", och föreslår därför:

ta bort möjligheten att infoga vissa sekvenser i STRÄNGarna.

"Utan -E kommer följande sekvenser att förstås och interpoleras:\n"

interpoleras -> infogas

"  \\b      baksteg\n"

backsteg?

"  \\c      utför ej efterföljande ny rad\n"

Jag skulle föreslå något i stil med: "utelämna nyradstecken på slutet"


#: src/env.c:194
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr ""
"Sätt varje NAMN efter VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n"

Man sätter väl NAMN till VÄRDE?


# lämnade REGEXP som det var. Kom inte på något bra på svenska

Kommer inte på något bra jag heller.

#: src/expr.c:109
"  ARG1 + ARG2       aritmetisk summa mellan ARG1 och ARG2\n"

Det heter väl "summa av"?

"  ARG1 * ARG2       aritmetisk produkt mellan ARG1 och ARG2\n"

Det heter väl "produkt av"?

"  ARG1 / ARG2       aritmetisk kvot på ARG1 dividerat med ARG2\n"

Det heter väl "kvot mellan"?

"  ARG1 %% ARG2      aritmetisk rest på ARG1 dividerat med ARG2\n"
"\n"

Jag skulle säga "rest från".

"  subtr STRÄNG POS LÄNGD  delsträng till STRÄNG, POS räknas från 1\n"

delsträng av STRÄNG 


#: src/expr.c:140
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched
or 0.\n"
msgstr ""
"eller null. Om \\( och \\) inte använts, returenas antal tecken som \n"
                                               ^^
"översenstämmer, eller 0.\n"
     ^
     
Jag skulle säga "returneras det antal..."


#: src/expr.c:175 src/expr.c:470 src/expr.c:477 src/expr.c:483
msgid "syntax error"
msgstr "syntaktiskt fel"

Varför inte "syntaxfel"?


#: src/factor.c:70
"Skriv ut faktorerna i NUMMER, om inget argument angivits, läs standard
in.\n"

Vore bättre med ny mening: "...NUMMER. Om inget..."

#: src/factor.c:140
#, possible-c-format
msgid "`%s' is not a valid positive integer"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltig positivt heltal"

giltigT

#: src/hostname.c:62
#, possible-c-format
msgid ""
"Print the hostname of the current system.\n"
msgstr ""
"Anändning: %s [NAMN]\n"
  ^^^

"Skriv ut värdnamnet på nuvarande system.\n"

Borde det inte vara "aktuellt system". Jfr "aktuell katalog".

#: src/hostname.c:108
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan inte avgöra avgöranamn"

"Kan inte bestämma värdnamnet" kanske.


# Tveksam vad det gället "supplementary groups"
#: src/id.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"Print information for USERNAME, or the current user.\n"
msgstr ""
"Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN eller nuvarande användare.\n"

"aktuell användare"?


#: src/logname.c:50
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
msgstr ""
"Skriv ut namnet på nuvarande användare.\n"

"aktuell användare"?


#: src/nice.c:138 src/nice.c:147
msgid "cannot get priority"
msgstr "kan inte hämta prioritet"

"bestämma" eller något liknande istället för "hämta"

#: src/nice.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
"With no COMMAND, print the current scheduling priority.  ADJUST is
10\n"
"by default.  Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
msgstr ""
"Kör kommandot med justerad scheduling prioritet.\n"
"Utan kommando, skrivs nuvarande schedulingprioritet ut. ADJUST är
som\n"

KOMMANDO med versaler. "normalt" istället för "som standard" kanske?

"standard 10. Skalan sträcker sig från -20 (högst prioritet) till 19
(lägst).\n"
"\n"
"  -ADJUST                     öka prioritet med ADJUST först\n"
"  -n, --adjustment=ADJUST     samma som -ADJUST\n"

ADJUST måste översättas. Vad sägs om "inställning"?

#: src/pathchk.c:197
#, possible-c-format
msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller det ickesportabla teckent \"%c\""
                                           ^             ^^
                                           
#: src/pathchk.c:217
#, possible-c-format
msgid "`%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" är inte ett bibliotek"

bibliotek -> katalog

#: src/pathchk.c:228
#, possible-c-format
msgid "directory `%s' is not searchable"
msgstr "biblioteket \"%s\" är inte sökbart"

igen

#: src/pathchk.c:320
#, possible-c-format
msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "namnet \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen för %d"

"...gränsen på %d" blir väl bättre?

#: src/pathchk.c:346
#, possible-c-format
msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d"
msgstr "sökvägen \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen för %d"

Samma sak.


# Tyckte "formationer" var bättre än "konstruktioner". Det är det kanske
inte?

Jag tycker konstruktioner är bättre.

#: src/pathchk.c:363
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgstr ""
"  -p, --portability   leta efter alla POSIXsystem, inte bara detta\n"

Det borde väl snarast vara något i stil med "kontrollera alla POSIX-system".



#: src/printf.c:96
#, fuzzy
msgstr ""
"  \\\\      bakåttreck\n"

bakstreck?

"  \\b       baksteg\n"

backsteg?

"  %%b      ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvener tolkas\n"
                                                          ^^^
"\n"
"och alla C-format specifikationer som slutar med en av

C-format-specifikationer (bindestreck)

diouxXfeEgGcs,\n"
"med ARGUMENT konverterad till en riktig typ först. Klarar av varierande
storlek.\n"

Jag skulle föredra "konverterade till riktiga typer".



#: src/pwd.c:42
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
msgstr ""
"Skriv ut hela filnamne på nuvarande bibliotek.\n"

filnamneT på aktuell katalog


#: src/pwd.c:69
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan inte hämta nuvarande bibliotek"

bestämma? aktuell katalog

#: src/seq.c:84
#, possible-c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... SIST\n"
"     eller: %s [FLAGGA]... FÖRST SIST\n"
"     eller: %s [FLAGGA]... FÖRST STEG SIST\n"

"första" och "sista", kanske.

#: src/seq.c:89
#, fuzzy
"FÖRST, STEG och SIST tolkas som reela tal.\n"
"När det anges måste argumentet FORMAT innehålla precis en av de reela

Jag skulle föredra "flyttal" framför "reella tal".


#: src/seq.c:244
#, possible-c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "ogiltigt argument för reela tal: %s"

flyttal igen


#: src/stty.c:472
msgid ""
msgstr ""
"  -g, --save     skriv ut alla nuvarande inställningar på sttyform\n"

"stty-format" borde det väl vara.

"Valfritt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en
icke-POSIX\n"
"inställning. Det underliggande systemet definierar vilka inställningar
som är tillgängliga.\n"

icke-POSIX-inställning (bindestreck)

#: src/stty.c:483
#, fuzzy
msgid ""
"* dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input
flushed\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialtecken:\n"
"* dsusp TECKEN   TECKEN skickar en stopsignal så fort inmatning är tömd.\n"
                                       ^ två p!
                                       
"inmatning är tömd" låter konstigt. Menas inte något i stil med 
"indata är slut"?

"  eof TECKEN     TECKEN skickar ett filslut (ansluta inmatning)\n"
                                               ^
"  susp TECKEN    TECKEN skickar en terminalstopsignal\n"
                                               ^ två p!
                                               

#: src/stty.c:502
#, fuzzy
msgid ""
"  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialinställningar:\n"
"  N            sätt in- och utmatninshastighet till N bauds\n"
                                    ^^
Heter det inte "baud" på svenska?

"  min N        med -icanon, sätt N tecken till minimun för fullständig
                                                      ^

#: src/stty.c:517
msgid ""
"  [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
"  [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
"  [-]cstopb     använd två stopbitar per tecken (en om \"-\")\n"
                               ^ två p!
Borde det inte vara "en med -"?

"  [-]parodd     ställ in udda paritet (jämn om \"-\")\n"

Samma sak. "jämn med -"?

#: src/stty.c:530
msgstr ""
"\n"
"Iställningar för inmatning:\n"
 ^^
 
"* [-]imaxbel     ljud signal, men töm inte indatabuffer på grund av ett
tecken\n"

ljudsignal

"  [-]inpck       möjliggör paritetskontroll på indata\n"

"kontroll av" heter det väl?

"  [-]istrip      rensa hög (8:e) biten i ett inmatningstecken\n"

"höga (8:e) biten" måste det vara.

"  [-]parmrk      märkera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n"
                   ^                  
"  [-]tandem      samma om [-]lixoff\n"

"samma som"



Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.