------ List: Swedish GNU/LI List Sender: jl@theophys.kth.se (Johan Linde) Subject: kommentarer till sh-utils Date: Sat, 6 Jul 1996 15:33:58 +0100 ------ Här kommer lite kommentarer till översättningen av sh-utils. Jag har inte läst hela än, utan resten kommer senare. #: src/basename.c:50 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Användning: %s NAMN [TILLÄGG]\n" " eller: %s FLAGGA\n" TILLÄGG -> SUFFIX #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Skriv NAMN utan specificerad sökväg.\n" "Om det specificerats, tag även bort ändelse.\n" "\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" Sedan har jag en synpunkt av mer allmän natur som inte bara gäller sh-utils. Borde man inte använda presens "Skriver NAMN..." i sådana här hjälpmeddelanden? "Skriv NAMN..." låter snarast som en uppmaning åt användaren, när denne egentligen söker ett svar på frågan: "Vad gör basename?" #: src/date.c:217 #, fuzzy msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "argumenten för att specifiera datum för utskrift är varandra oberoende" En riktigare övesättning av "mutually exclusive" är "utesluter varandra". #: src/date.c:224 msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "argumenten för utskrift och för tidsinställning för inte användas tillsammans" för inte -> får inte (eller kanske "kan inte") #: src/date.c:237 msgid "" "when using an option to specify date(s), any\n" "non-option argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "när argument för datuminställning används, måste alla argument \n" "som inte är flaggor vara en formatsträng som börjar med \"+\"" Jag skulle föredra "formatsträngar" framför "en formatsträng". #: src/date.c:296 msgid "cannot set date" msgstr "kan inte sätta datum" kan inte ställa klockan? #: src/date.c:366 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-822 output RFC-822 compliant date string\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Visa aktuell tid på angivet FORMAT, eller sätt systemdatum.\n" "\n" " -d, --date=STRÄNG visa tid som beskrivs i STRÄNG, inte \"nu\"\n" Jag skulle säga "beskrivs av". " -f, --file=DATUMFIL samma som --date en gång per rad i DATUMFIL\n" " -r, --reference=FIL visa sista modifieringstillfället på FIL\n" Borde det inte vara "av" istället för "på"? " -R, --rfc-822 skriv ut RFC-822 kompatibel datumsträng\n" Bindestreck: RFC-822-kompatibel " -s, --set=STRÄNG sätt tiden enligt STRÄNG\n" " -u, --utc, --universal skriv ut eller sätt Coordinated Universal Time\n" Skall inte "Coordinated Universal Time" översättas? #: src/date.c:378 En fråga: Kommer programmet date att gör datumutskrifter på svenska? Försutsätter inte det att systemet pratar svenska? " %%c datum och tid lokalt (lör 04 nov 12:02:33 EST 1989)\n" På svenska skrivs klockslag: 12.02.33 Dessutom skriver man 4 nov, inte 04 nov. " %%d dagar sedan månadsskifte (01-31)\n" dag i månaden " %%e dagar sedan månadsskifte, inledande nolla ersatt med blanksteg ( 1-31)\n" dag i månaden " %%H timslag (00-23)\n" " %%I timslag (01-12)\n" Varför inte "timme"? " %%J dagar sedan årskiftet (001-366)\n" dag på året, dessutom %%j i orginalet. " %%r tid, 12-timmars (hh:mm:ss [AP]M)\n" tt.mm.ss " %%s sekunder sedan 00:00:00, 1 jan, 1970 (ett GNU tillägg)\n" 00.00.00 "GNU-tillägg" med bindestreck. " %%S sekunder (00-61)\n" Var kommer den där 61:a sekunden ifrån egentligen? " %%T tid, 24-timmars (hh:mm:ss)\n" tt.mm.ss %%X ej översatt! " %%z RFC-822 numersik tidszone (-0500) (icke standard tillägg)\n" "RFC-822-numerisk", "tidszon", "standardtillägg" " %%Z tidszone (mao EDT), eller inget om tidszone inte kunde bestämmas\n" "tidszon" igen. Dessutom borde det vara "om tidszonen..." med bestämd form. #: src/dirname.c:46 "skriv då ut \".\" (med andra ord aktuellt bibliotek).\n" aktuellt bibliotek -> aktuell katalog (se ordlistan) #: src/echo.c:72 msgstr "" " -n skriv inte ut den efterföljande nya raden\n" "efterföljande nyradstecknet" är väl snarast det som menas. " -E ta bort möjlighet till interpolering i vissa sekvenser i STRÄNGar\n" Jag tycker en bättre översättning av "interpolate" i detta sammanhang är "infoga", och föreslår därför: ta bort möjligheten att infoga vissa sekvenser i STRÄNGarna. "Utan -E kommer följande sekvenser att förstås och interpoleras:\n" interpoleras -> infogas " \\b baksteg\n" backsteg? " \\c utför ej efterföljande ny rad\n" Jag skulle föreslå något i stil med: "utelämna nyradstecken på slutet" #: src/env.c:194 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" "Sätt varje NAMN efter VÄRDE i miljön och kör KOMMANDO.\n" Man sätter väl NAMN till VÄRDE? # lämnade REGEXP som det var. Kom inte på något bra på svenska Kommer inte på något bra jag heller. #: src/expr.c:109 " ARG1 + ARG2 aritmetisk summa mellan ARG1 och ARG2\n" Det heter väl "summa av"? " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt mellan ARG1 och ARG2\n" Det heter väl "produkt av"? " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvot på ARG1 dividerat med ARG2\n" Det heter väl "kvot mellan"? " ARG1 %% ARG2 aritmetisk rest på ARG1 dividerat med ARG2\n" "\n" Jag skulle säga "rest från". " subtr STRÄNG POS LÄNGD delsträng till STRÄNG, POS räknas från 1\n" delsträng av STRÄNG #: src/expr.c:140 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "eller null. Om \\( och \\) inte använts, returenas antal tecken som \n" ^^ "översenstämmer, eller 0.\n" ^ Jag skulle säga "returneras det antal..." #: src/expr.c:175 src/expr.c:470 src/expr.c:477 src/expr.c:483 msgid "syntax error" msgstr "syntaktiskt fel" Varför inte "syntaxfel"? #: src/factor.c:70 "Skriv ut faktorerna i NUMMER, om inget argument angivits, läs standard in.\n" Vore bättre med ny mening: "...NUMMER. Om inget..." #: src/factor.c:140 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a valid positive integer" msgstr "\"%s\" är inte ett giltig positivt heltal" giltigT #: src/hostname.c:62 #, possible-c-format msgid "" "Print the hostname of the current system.\n" msgstr "" "Anändning: %s [NAMN]\n" ^^^ "Skriv ut värdnamnet på nuvarande system.\n" Borde det inte vara "aktuellt system". Jfr "aktuell katalog". #: src/hostname.c:108 msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan inte avgöra avgöranamn" "Kan inte bestämma värdnamnet" kanske. # Tveksam vad det gället "supplementary groups" #: src/id.c:371 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" msgstr "" "Skriv ut information om ANVÄNDARNAMN eller nuvarande användare.\n" "aktuell användare"? #: src/logname.c:50 msgid "" "Print the name of the current user.\n" msgstr "" "Skriv ut namnet på nuvarande användare.\n" "aktuell användare"? #: src/nice.c:138 src/nice.c:147 msgid "cannot get priority" msgstr "kan inte hämta prioritet" "bestämma" eller något liknande istället för "hämta" #: src/nice.c:186 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" msgstr "" "Kör kommandot med justerad scheduling prioritet.\n" "Utan kommando, skrivs nuvarande schedulingprioritet ut. ADJUST är som\n" KOMMANDO med versaler. "normalt" istället för "som standard" kanske? "standard 10. Skalan sträcker sig från -20 (högst prioritet) till 19 (lägst).\n" "\n" " -ADJUST öka prioritet med ADJUST först\n" " -n, --adjustment=ADJUST samma som -ADJUST\n" ADJUST måste översättas. Vad sägs om "inställning"? #: src/pathchk.c:197 #, possible-c-format msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" msgstr "sökvägen \"%s\" innehåller det ickesportabla teckent \"%c\"" ^ ^^ #: src/pathchk.c:217 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" är inte ett bibliotek" bibliotek -> katalog #: src/pathchk.c:228 #, possible-c-format msgid "directory `%s' is not searchable" msgstr "biblioteket \"%s\" är inte sökbart" igen #: src/pathchk.c:320 #, possible-c-format msgid "name `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "namnet \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen för %d" "...gränsen på %d" blir väl bättre? #: src/pathchk.c:346 #, possible-c-format msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %d" msgstr "sökvägen \"%s\" har längden %d; överskrider gränsen för %d" Samma sak. # Tyckte "formationer" var bättre än "konstruktioner". Det är det kanske inte? Jag tycker konstruktioner är bättre. #: src/pathchk.c:363 #, fuzzy msgid "" " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" msgstr "" " -p, --portability leta efter alla POSIXsystem, inte bara detta\n" Det borde väl snarast vara något i stil med "kontrollera alla POSIX-system". #: src/printf.c:96 #, fuzzy msgstr "" " \\\\ bakåttreck\n" bakstreck? " \\b baksteg\n" backsteg? " %%b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvener tolkas\n" ^^^ "\n" "och alla C-format specifikationer som slutar med en av C-format-specifikationer (bindestreck) diouxXfeEgGcs,\n" "med ARGUMENT konverterad till en riktig typ först. Klarar av varierande storlek.\n" Jag skulle föredra "konverterade till riktiga typer". #: src/pwd.c:42 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" msgstr "" "Skriv ut hela filnamne på nuvarande bibliotek.\n" filnamneT på aktuell katalog #: src/pwd.c:69 msgid "cannot get current directory" msgstr "kan inte hämta nuvarande bibliotek" bestämma? aktuell katalog #: src/seq.c:84 #, possible-c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... SIST\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRST SIST\n" " eller: %s [FLAGGA]... FÖRST STEG SIST\n" "första" och "sista", kanske. #: src/seq.c:89 #, fuzzy "FÖRST, STEG och SIST tolkas som reela tal.\n" "När det anges måste argumentet FORMAT innehålla precis en av de reela Jag skulle föredra "flyttal" framför "reella tal". #: src/seq.c:244 #, possible-c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ogiltigt argument för reela tal: %s" flyttal igen #: src/stty.c:472 msgid "" msgstr "" " -g, --save skriv ut alla nuvarande inställningar på sttyform\n" "stty-format" borde det väl vara. "Valfritt - före INSTÄLLNING indikerar negation. En * indikerar en icke-POSIX\n" "inställning. Det underliggande systemet definierar vilka inställningar som är tillgängliga.\n" icke-POSIX-inställning (bindestreck) #: src/stty.c:483 #, fuzzy msgid "" "* dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" "\n" "Specialtecken:\n" "* dsusp TECKEN TECKEN skickar en stopsignal så fort inmatning är tömd.\n" ^ två p! "inmatning är tömd" låter konstigt. Menas inte något i stil med "indata är slut"? " eof TECKEN TECKEN skickar ett filslut (ansluta inmatning)\n" ^ " susp TECKEN TECKEN skickar en terminalstopsignal\n" ^ två p! #: src/stty.c:502 #, fuzzy msgid "" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Specialinställningar:\n" " N sätt in- och utmatninshastighet till N bauds\n" ^^ Heter det inte "baud" på svenska? " min N med -icanon, sätt N tecken till minimun för fullständig ^ #: src/stty.c:517 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb använd två stopbitar per tecken (en om \"-\")\n" ^ två p! Borde det inte vara "en med -"? " [-]parodd ställ in udda paritet (jämn om \"-\")\n" Samma sak. "jämn med -"? #: src/stty.c:530 msgstr "" "\n" "Iställningar för inmatning:\n" ^^ "* [-]imaxbel ljud signal, men töm inte indatabuffer på grund av ett tecken\n" ljudsignal " [-]inpck möjliggör paritetskontroll på indata\n" "kontroll av" heter det väl? " [-]istrip rensa hög (8:e) biten i ett inmatningstecken\n" "höga (8:e) biten" måste det vara. " [-]parmrk märkera paritetsfel (med en 255-0 teckensekvens)\n" ^ " [-]tandem samma om [-]lixoff\n" "samma som"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.