------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> Subject: Re: "Jag =?us-ascii?Q?kräver?= tar" (var Re: ordlista) Date: Thu, 20 Jun 1996 19:07:00 +0200 (MET DST) ------ > ------ > List: Swedish GNU/LI List > Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se> > Subject: Re: "Jag kräver tar" (var Re: ordlista) > Date: Thu, 20 Jun 1996 13:07:30 +0200 > ------ > > > >option xx requires an argument flagga xx behöver ett argument > > Helt OK. > > >option xx doesn't allow an argument flagga xx tar inget argument > > Då anför jag betydelseskillnaden att "tillåter inget" och "tar" är två vitt > skilda saker. > > Varför står det inte "doesn't take" i originalet, om det är "tar" de menar? > Det är tveksamt att argumentera för detta genom att hänvisa till enskilda ord i orginalet. Vi bör eftersträva att överföra informationen i meddelandena med så korrekt svenska som vi kan. Vad de "menar" är att informera användaren om att de argument han givit till en flagga inte är giltigt. "flagga xx tar inget argument" och "flagga xx tillåter inget argument" gör båda det och kan knappast missförstås. Båda är korrekta översättningar som jag ser det. Men den första meningen är (enligt mitt tycke) närmare talspråk och får därmed en "lättare" rytm som jag föredrar. Därför röstade jag för "tar". Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.