------ List: Swedish GNU/LI List Sender: François Pinard <pinard@progiciels-bpi.ca> Subject: FAQ for newcomers to translation Date: Thu, 13 Jun 1996 12:53:21 -0400 ------ Hi, people. I merely want to inform you of what information is usually sent to newcomers to the GNU translation project. Of course, since most you are already involved in some ways, you might not learn much from the following text. Nevertheless, it is good that you have a feel at what newcomers see, and this might help you to receive them better, maybe, if they write directly to you first. Your comments are welcome, of course! Hello, I hope you will not mind a canned reply. You wrote to the GNU translation team coordinator, offering to become a translator, but do not know exactly how or where to start. Here is some advice. ..-------------------------------------. | Become part of a translation team. | `-------------------------------------' Tor become a member of the translation team for your own language, send a message to `LL-request@li.org' with "subscribe" in the body of the message, replacing LL in the address above by the two-letter ISO 639 code for your language. Language codes are *not* the same as the country codes given in ISO 3166. The following translation teams exist as of May 1996: Arabic `ar', Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en', Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', Hebrew `he', German `de', Greek `el', Hungarian `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja', Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu `te', Turkish `tr' and Ukrainian `uk'. After you have joined a translation team, you can reach it at the address `LL@li.org', without the `-request' suffix. For example, you may reach the Chinese translation team by writing to `zh@li.org'. Of course, you may use your own language when writing to your own translation team. If there is no team for your language and you want to start one, please write to `gnu-translation@gnu.ai.mit.edu' and ask for the list to be created; you will then reach the GNU coordinator for all translation teams. ..---------------------------------------------. | Participate in your team, or stimulate it. | `---------------------------------------------' Some teams are quite well organized, with a team coordinator, many translators having clear responsibilities, an FTP site for archives of previous exchanges or current translations, maybe a web site as well, with an FAQ, specialized lexicons and related literature or pointers. On the other hand, other teams have only one or very few members, which have not taken the time to organize properly or have not really started their to work. You have to find out yourself. Write to your team directly, using your own language, asking if someone is coordinating it, if there is an FAQ, or if any procedure exists for contributing, as each team might have its own methods. You might receive a clear and precise answer telling you everything you need to know. In the worst case, you could not receive any no reply at all. In the silent case, you will have to take a decision. You may back up and out of the GNU Translation Project, and forget about it. Or else, you may decide to take on responsibility for your team and try to revive it, answering future volunteers and doing translations on your own. A team is as active as its members. If everyone is shy and no one is able to make any decisions, nothing moves. If a team has one or more good leaders, things usually go smoothly. If many people *fight* for leadership, the team might have to resolve the problems that it has, and you may want to become part of the solution. It's really up to you. You may know other people who might be interested in volunteering for your language, in GNU. Then, of course, you could invite them to join you and subscribe to the proper language team. ..-------------------------------------------------. | Install GNU `gettext' and learn how to use it. | `-------------------------------------------------' You could work on translations without installing GNU `gettext'. However, you would miss the `msgfmt' program which is quite useful at validating the format of your translated files, the GNU Emacs PO mode which makes editing such files easier, and the GNU `gettext' documentation, which explains the GNU Translation Project in greater detail. Fetch the GNU `gettext' distribution from `ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/' [18.159.0.42] or any mirror site from which you download GNU packages, and install it at your place. For now, you might prefer using the latest non-official copy in `ftp://alpha.gnu.ai.mit/gnu/po/' [128.52.46.26]. As an Emacs user, also get `ftp://alpha.gnu.ai.mit/gnu/po/po-mode.el', as it supersedes the one installed by GNU gettext. If you do not have the ability or authority to install GNU `gettext', try to get the system administrator of your site to install it for you (the sysadm will use a recipe very similar to the one given below, but will not use the `--prefix' argument to `configure', letting the default `/usr/local' flow in). The recipe below is valid when you want to install GNU `gettext' for yourself alone, as a user. Once you have the distribution (let's say it is `gettext-N.M.tar.gz'), just do: gunzip < gettext-N.M.tar.gz | tar xf - cd gettext-N.M ./configure --with-gnu-gettext --prefix=$HOME make install After that, just ensure `~/bin' is on your search path. If you are using `sh' (or `bash', or `ksh'), modify your `.profile' or `.bash_login' file so that it contains: export PATH; PATH=$HOME/bin:$PATH If you are using `csh' (or `tcsh') instead, modify your `.login' or `.cshrc' file so that it contains: set path=(~/bin $path) If you use GNU Emacs, also add these three lines to your `.emacs' file: (setq load-path (cons "~/gettext-N.M/misc" load-path)) (setq auto-mode-alist (cons "\\.po[tx]?\\'" auto-mode-alist) (autoload 'po-mode "po-mode") The first line may be omitted if `gettext-N.M/misc/po-mode.elc' has already been moved to some standard place where GNU Emacs will find it. Finally, read through the `~/info/gettext.info*' files. Or even better, if you have TeX already installed on your site, do something like: cd gettext-N.M/doc make dvi dvips gettext.dvi to print a nice manual about GNU `gettext'. ..------------------------------------------------------. | Fill out and return the disclaimer for translators. | `------------------------------------------------------' In the GNU `gettext' distribution, you will find a file named `DISCLAIM', containing a disclaimer for all your translation work for GNU. If you did not fetch `gettext', or if your team does not provide you with a copy, just ask for one at `gnu-translation@gnu.ai.mit.edu'. Once you have the file, you should print it out on paper, fill it out and sign it with a pen, slip the results into a paper envelope, lick a stamp and send it by non-electronic mail, using the old slow way, to the address given in the form. It may take many days for your envelope to reach the FSF's headquarters, and maybe two more weeks before your form is properly processed there. One full month is not an overestimate. Be warned that none of your translations will be accepted by the GNU project if you did not disclaim, in writing, your rights over the translations you produce. Your work has to be provably free. But once this formality is over, you are clear to do as many translations as you want. ..------------------------------------. | Dive in to real translation work! | `------------------------------------' If your team is well organized, people there should help you in finding a translation assignment. Otherwise, you will have to find one yourself. But whatever you do, at any time, and even if everybody seems to be sleeping in your team, keep it well informed of what you intend to do. One way to start is by translating GNU `gettext' messages. It is not especially important to translate `gettext' messages first, but you might just have it handy on your disks. If GNU `gettext' has already been translated, and your team does not help you to choose a translation assignment, your might look into: ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/po/trans/LL/ to see all PO files currently available for the language LL, whether they are completely translated or not even started. You can certainly find work to do there. Every time the GNU Translation Project uploads a new file or updates an existing file in this directory, an announcement is sent to all members of the translation team. OK, let's say you want to translate `gettext-N.M'. Start by copying the file `gettext-N.M/po/gettext.pot' into a work file named `gettext-N.M.LL.po', where LL is your language code as explained earlier in this text, and just edit this file. It starts like: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+DIST\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" Replace all the words in capitals with something appropriate. In this case, you will be the first author of the translation, and also the last translator of it. You may use your own language to replace SOME DESCRIPTIVE TITLE, with a title saying that this file translates a certain package to a certain language. CHARSET may be ISO-8859-1 for example, and ENCODING is often 8bit. Remove the `#, fuzzy' line once you have specified the items in capitals, because once this is done the header entry is no longer fuzzy. Each message to translate is then given in turn in the PO file. For example, an untranslated entry might be: #: lib/error.c:88 msgid "Unknown system error" msgstr "" The empty `msgstr' string has to be filled with the translation for the string shown after `msgid'. If you were a German speaker, say, the entry once translated might look like: #: lib/error.c:88 msgid "Unknown system error" msgstr "unbekannter Systemfehler" You just produce a translation for all entries in the PO file, one after another, respecting the overall file format and the quoting needed for special characters, when needed. Observation and intuition may allow you to grasp what the format should be; the precise rules for PO files are given in the GNU `gettext' manual. The `msgfmt' program is helpful for pinpointing formatting errors. Once your PO file is ready, you might submit it to your translation team to get feedback and criticism, and if everything is OK, to `gnu-translation@gnu.ai.mit.edu' for later inclusion in the proper package. Your submission might be rejected if the translation disclaimer has not been received, if someone else in your team is already assigned to the package you translated, or if your team officially disapproves of your work (maybe because you are not a team worker). Your team should be seen as an authority for deciding which translations go, and which don't, so you'd better collaborate with it! The GNU translation coordinator <gnu-translation@gnu.ai.mit.edu> -- François Pinard ``Vivement GNU!'' pinard@iro.umontreal.ca Support Programming Freedom, join our League! Ask lpf@lpf.org for info!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.