------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se> Subject: Re: make-3.74.4.sv.po v1.6 Date: Tue, 11 Jun 1996 15:02:48 +0200 ------ >> #: dir.c:686 >> #, possible-c-format >> msgid "# %s: could not be stat'd.\n" >> msgstr "# %s: stat kunde inte utföras.\n" > >"status kunde inte erhållas." som du föreslog tidigare låter bättre. Oj! Här har det blivit något skumt fel. Tack för påpekandet! >> #: job.c:199 >> msgid " (core dumped)" >> msgstr " (kärna dumpad)" > >Hmm, jag föredrar nog (minnesutskrift) som föreslogs (och accepterades?) >tidigare. Ytterligare ett fel. Jag måste ha villat bort mig med sccs :) >> #: main.c:270 >> msgid "Don't actually run any commands; just print them" >> msgstr "Kör inte några kommandon i verkligheten; skriv bara ut dem" > >Kan man inte stryka "i verkligheten" här? Jo, det skulle man kunna göra. Men jag kom på en annan formulering som jag tycker är klarare: #: main.c:270 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Kör inte några kommandon på riktigt; skriv bara ut dem" >> msgid "Extraneous text after `%s' directive" >> msgstr "\"%s\"-direktiv följs av extra text" > >Kanske ovidkommande, överflödig i.st.f extra? Ha, det var precis det jag hade från början, men någon tyckte att överflödig inte var bra, eftersom det inte implicerade felaktighet. Men det gör iofs. inte extra heller. Vad tycker ni andra? >> #: read.c:982 >> msgid "only one `else' per conditional" >> msgstr "endast ett \"else\" per villkorssats" > >Hur vet man om det heter en eller ett "else"? En skulle nog jag sagt >fast varför vet jag inte :-) Intressant fråga! Mitt språköra sa mig (eh?) att det borde vara "ett", men jag vet inte heller varför :-) >Jag hittade inga stavfel, vilket är imponerande på en så stor fil. Har >du något bra program för att kolla detta? Det strular ju till sig >när engelska och svenska är blandat. Jag stavar av princip aldrig fel :-) /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.