Så, nu har jag infört massor av ändringar. Jag bifogar både diff och den nya po-filen (säg till om det blir för mycket). /tg # Swedish messages for make. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Gradin <tg@df.lth.se>, 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.74.4\n" "POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-06-10 22:30+0200\n" "Last-Translator: Tomas Gradin <tg@df.lth.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ar.c:48 #, possible-c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "försök att använda en icke understödd finess: \"%s\"" #: ar.c:142 #, possible-c-format msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" msgstr "Fel i lbr$ini_control, %d\n" #: ar.c:147 #, possible-c-format msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n" msgstr "Fel vid öppnandet av biblioteket %s för uppslagning av medlemmen %s, %d\n" #: ar.c:153 #, possible-c-format msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" msgstr "Fel vid uppslagning av modulen %s i biblioteket %s, %d\n" #: ar.c:159 #, possible-c-format msgid "Error getting module info, %d\n" msgstr "Fel vid hämtning av modulinformation, %d\n" #: ar.c:244 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "vidrörande av arkivmedlem är inte tillgängligt i VMS" #: ar.c:276 #, possible-c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "vidrör: Arkivet \"%s\" existerar inte" #: ar.c:279 #, possible-c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "vidrör: \"%s\" är inte något giltigt arkiv" #: ar.c:282 msgid "touch: " msgstr "vidrör: " #: ar.c:285 #, possible-c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "vidrör: Medlemmen \"%s\" existerar inte i \"%s\"" #: ar.c:291 #, possible-c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "vidrör: Felaktig returkod från ar_member_touch på \"%s\"" #: arscan.c:550 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (namnet kan vara avklippt)" #: arscan.c:552 #, possible-c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:553 #, possible-c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, rättigheter = 0%o.\n" #: dir.c:678 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Kataloger\n" #: dir.c:686 #, possible-c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: stat kunde inte utföras.\n" #: dir.c:689 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): kunde inte öppnas.\n" #: dir.c:694 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (enhet %d, inod %d): kunde inte öppnas.\n" #: dir.c:709 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): " #: dir.c:714 #, possible-c-format msgid "# %s (device %d, inode %d): " msgstr "# %s (enhet %d, inod %d): " #: dir.c:718 dir.c:738 msgid "No" msgstr "Inga" #: dir.c:721 dir.c:741 msgid " files, " msgstr " filer, " #: dir.c:723 dir.c:743 msgid "no" msgstr "inga" #: dir.c:726 msgid " impossibilities" msgstr " omöjligheter" #: dir.c:730 msgid " so far." msgstr " hittills." #: dir.c:746 #, possible-c-format msgid " impossibilities in %u directories.\n" msgstr " omöjligheter i %u kataloger.\n" #: expand.c:92 expand.c:97 #, possible-c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekursiva variabeln \"%s\" hänvisar (så småningom) till sig själv" #: expand.c:120 #, possible-c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "varning: odefinierad variabel \"%.*s\"" #: expand.c:223 expand.c:225 msgid "unterminated variable reference" msgstr "ofullständig variabelhänvisning" #: file.c:264 #, possible-c-format msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u," msgstr "Kommandon angavs för filen \"%s\" vid %s:%u," #: file.c:270 #, possible-c-format msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," msgstr "Kommandon för filen \"%s\" hittades genom sökning med implicit regel," #: file.c:274 #, possible-c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "men \"%s\" anses nu vara samma fil som \"%s\"." #: file.c:278 #, possible-c-format msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." msgstr "Kommandon för \"%s\" kommer att ignoreras till förmån för dem gällande \"%s\"." #: file.c:299 #, possible-c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "kan inte döpa om enkelkolon \"%s\" till dubbelkolon \"%s\"" #: file.c:302 #, possible-c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "kan inte döpa om dubbelkolon \"%s\" till enkelkolon \"%s\"" #: file.c:363 #, possible-c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** Raderar mellanfilen \"%s\"" #: file.c:523 msgid "# Not a target:" msgstr "# Inte något mål:" #: file.c:531 msgid "# Precious file (dependency of .PRECIOUS)." msgstr "# Värdefull fil (beroende för .PRECIOUS)." #: file.c:533 msgid "# Phony target (dependency of .PHONY)." msgstr "# Låtsasmål (beroende för .PHONY)." #: file.c:535 msgid "# Command-line target." msgstr "# Kommandoradsmål." #: file.c:537 msgid "# A default or MAKEFILES makefile." msgstr "# En standard- eller MAKEFILES-makefil." #: file.c:538 #, possible-c-format msgid "# Implicit rule search has%s been done.\n" msgstr "# Implicit regelsökning har%s genomförts.\n" #: file.c:539 file.c:564 msgid " not" msgstr " inte" #: file.c:541 #, possible-c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# Implicit/statisk mönsterstam: \"%s\"\n" #: file.c:543 msgid "# File is an intermediate dependency." msgstr "# Filen är ett mellanberoende." #: file.c:546 msgid "# Also makes:" msgstr "# Skapar också:" #: file.c:552 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Modifieringstiden aldrig kontrollerad." #: file.c:554 msgid "# File does not exist." msgstr "# Filen existerar inte." #: file.c:557 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" msgstr "# Senast modifierad %.24s (%0lx)\n" #: file.c:560 #, possible-c-format msgid "# Last modified %.24s (%ld)\n" msgstr "# Senast modifierad %.24s (%ld)\n" #: file.c:563 #, possible-c-format msgid "# File has%s been updated.\n" msgstr "# Filen har%s förnyats." #: file.c:568 msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Kommandon körs (DETTA ÄR ETT FEL)." #: file.c:571 msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Kommandon för beroenden körs (DETTA ÄR ETT FEL)." #: file.c:580 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Framgångsfullt förnyad." #: file.c:584 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Behöver förnyas (-q är angivet)." #: file.c:587 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Misslyckades med att förnyas." #: file.c:590 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# Ogiltigt värde i medlem av \"update_status\"!" #: file.c:597 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# Ogiltigt värde i medlem av \"command_state\"!" #: file.c:616 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Filer" #: file.c:639 msgid "" "\n" "# No files." msgstr "" "\n" "# Inga filer." #: file.c:642 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u files in %u hash buckets.\n" msgstr "" "\n" "# %u filer i %u fördelningspytsar.\n" #: file.c:644 #, possible-c-format msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" msgstr "# i genomsnitt %.1f filer per pyts, max %u filer i samma pyts.\n" #: function.c:648 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: function.c:657 variable.c:736 msgid "default" msgstr "standard" #: function.c:660 variable.c:739 msgid "environment" msgstr "miljö" #: function.c:663 msgid "file" msgstr "fil" #: function.c:666 msgid "environment override" msgstr "miljö åsidosatt" #: function.c:669 variable.c:748 msgid "command line" msgstr "kommandorad" #: function.c:672 msgid "override" msgstr "åsidosättande" #: function.c:675 variable.c:754 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: function.c:1087 function.c:1089 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "icke-numeriskt första argument till \"word\"-funktion" #: function.c:1097 function.c:1100 msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" msgstr "\"word\"-funktionen förväntar sig ett 1-baserat indexargument" #: function.c:1341 #, possible-c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "ofullständigt anrop till funktionen \"%s\": \"%c\" saknas" #: implicit.c:38 #, possible-c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Letar efter en implicit regel för \"%s\".\n" #: implicit.c:53 #, possible-c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Letar efter en arkivtillhörig implicit regel för \"%s\".\n" #: implicit.c:190 #, possible-c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n" msgstr "Undviker rekursion orsakad av implicit regel.%s%s\n" #: implicit.c:326 #, possible-c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "Provar mönsterregel med stammen \"%.*s\".\n" #: implicit.c:365 #, possible-c-format msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n" msgstr "Avvisar det omöjliga %sberoendet \"%s\".\n" #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "implicit" msgstr "implicita " #: implicit.c:366 implicit.c:374 msgid "rule" msgstr "regel" #: implicit.c:373 #, possible-c-format msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" msgstr "Provar %sberoendet \"%s\".\n" #: implicit.c:393 #, possible-c-format msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" msgstr "Fann ett beroende i form av \"%s\".%s\n" #: implicit.c:408 #, possible-c-format msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n" msgstr "Letar efter en regel med %sfilen \"%s\".\n" #: implicit.c:409 msgid "intermediate" msgstr "mellan" #: job.c:190 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x%s" msgstr "*** [%s] Fel 0x%x%s" #: job.c:190 msgid " (ignored)" msgstr " (ignoreras)" #: job.c:193 #, possible-c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] Fel %d (ignoreras)" #: job.c:194 #, possible-c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] Fel %d" #: job.c:199 msgid " (core dumped)" msgstr " (kärna dumpad)" #: job.c:234 #, possible-c-format msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n" msgstr "Erhöll en SIGCHLD; %d oskördade barn.\n" #: job.c:265 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Inväntar oavslutade uppdrag...." #: job.c:290 #, possible-c-format msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Levande barn 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919 msgid " (remote)" msgstr " (fjärr)" #: job.c:414 #, possible-c-format msgid "Unknown%s job %d" msgstr "Okänt %suppdrag %d" #: job.c:414 msgid " remote" msgstr "fjärr" #: job.c:419 #, possible-c-format msgid "%s finished." msgstr "%s avslutat." #: job.c:424 #, possible-c-format msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n" msgstr "Skördar %s barn 0x%08lx PID %d%s\n" #: job.c:425 msgid "losing" msgstr "förlorande" #: job.c:425 msgid "winning" msgstr "vinnande" #: job.c:512 #, possible-c-format msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n" msgstr "Avlägsnar barn 0x%08lx PID %d%s från kedjan.\n" #: job.c:917 #, possible-c-format msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n" msgstr "Kedjar barn 0x%08lx PID %05d%s.\n" #: job.c:1140 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "kan inte genomdriva lastbegränsningar i detta operativsystem" #: job.c:1142 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "kan inte genomdriva lastbegränsning:" #: job.c:1244 #, possible-c-format msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler" msgstr "internt fel: \"%s\" command_state %d i child_handler" #: job.c:1350 #, possible-c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Verkställer %s i stället\n" #: job.c:1381 #, possible-c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Fel vid frambringandet, %d\n" #: job.c:1442 #, possible-c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Kommandot ej funnet" #: job.c:1471 #, possible-c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Skalprogrammet ej funnet" #: main.c:224 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignoreras för kompatibilitet" #: main.c:227 msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" msgstr "Ändra till KATALOG innan något görs" #: main.c:230 msgid "Print lots of debugging information" msgstr "Skriv ut massor av felsökningsinformation" #: main.c:233 msgid "Environment variables override makefiles" msgstr "Miljövariabler åsidosätter makefiler" #: main.c:236 msgid "Read FILE as a makefile" msgstr "Använd FIL som makefil" #: main.c:239 msgid "Print this message and exit" msgstr "Skriv ut detta meddelande och avsluta" #: main.c:242 msgid "Ignore errors from commands" msgstr "Ignorera fel från kommandon" #: main.c:245 msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" msgstr "Genomsök KATALOG efter inkluderade makefiler" #: main.c:249 msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg" msgstr "Tillåt N samtidiga uppdrag; oändligt många om inget anges" #: main.c:253 msgid "Keep going when some targets can't be made" msgstr "Fortsätt även när vissa mål inte kan skapas" #: main.c:258 main.c:263 msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" msgstr "Påbörja inte parallella uppdrag såvida inte lasten understiger N" #: main.c:270 msgid "Don't actually run any commands; just print them" msgstr "Kör inte några kommandon i verkligheten; skriv bara ut dem" #: main.c:273 msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" msgstr "Antag att FIL är mycket gammal och återskapa den inte" #: main.c:276 msgid "Print make's internal database" msgstr "Skriv ut makes interna databas" #: main.c:279 msgid "Run no commands; exit status says if up to date" msgstr "Kör inga kommandon; slutstatus visar färskhet" #: main.c:282 msgid "Disable the built-in implicit rules" msgstr "Deaktivera de inbyggda implicita reglerna" #: main.c:285 msgid "Don't echo commands" msgstr "Eka inte kommandon" #: main.c:289 msgid "Turns off -k" msgstr "Stänger av -k" #: main.c:292 msgid "Touch targets instead of remaking them" msgstr "Vidrör mål i stället för att återskapa dem" #: main.c:295 msgid "Print the version number of make and exit" msgstr "Skriv ut makes versionsinformation och avsluta" #: main.c:298 msgid "Print the current directory" msgstr "Skriv ut aktuell katalog" #: main.c:301 msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly" msgstr "Stäng av -w, även om det slogs på implicit" #: main.c:304 msgid "Consider FILE to be infinitely new" msgstr "Antag att FIL är hur ny som helst" #: main.c:307 msgid "Warn when an undefined variable is referenced" msgstr "Varna när en odefinierad variabel används" #: main.c:394 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "en tom sträng är ogiltig som filnamn" #: main.c:781 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (temporärfil)" #: main.c:787 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (temporärfil)" #: main.c:930 msgid "Updating makefiles...." msgstr "Förnyar makefiler...." #: main.c:955 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefilen \"%s\" kan bilda en ögla; återskapar den inte.\n" #: main.c:1029 #, possible-c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "Misslyckades med att återskapa makefilen \"%s\"." #: main.c:1044 #, possible-c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "Inkluderad makefil \"%s\" hittades inte." #: main.c:1049 #, possible-c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "Makefilen \"%s\" hittades inte" #: main.c:1108 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Kunde inte återgå till ursprungskatalog." #: main.c:1142 msgid "Re-executing:" msgstr "Verkställer på nytt:" #: main.c:1186 msgid "Updating goal targets...." msgstr "Förnyar slutmål...." #: main.c:1211 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Inga mål angivna och ingen makefil funnen" #: main.c:1213 msgid "No targets" msgstr "Inga mål" #: main.c:1439 #, possible-c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "flaggan \"-%c\" kräver ett positivt heltalsargument" #: main.c:1490 #, possible-c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Användning: %s [flaggor] [mål] ...\n" #: main.c:1492 msgid "Options:\n" msgstr "Flaggor:\n" #: main.c:1967 #, possible-c-format msgid "%sGNU Make version %s" msgstr "%sGNU Make version %s" #: main.c:1971 #, possible-c-format msgid "" ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" ", av Richard Stallman och Roland McGrath.\n" "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n" "%sDetta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n" "%sDet finns INGEN garanti, inte ens för GÅNGBARHET eller ANVÄNDBARHET\n" "%sFÖR NÅGOT SÄRSKILT ÄNDAMÅL.\n" "\n" #: main.c:1993 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make-databas, skriven till %s" #: main.c:2002 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Färdigställde make-databas i %s\n" #: main.c:2053 msgid "Entering" msgstr "Inträder i" #: main.c:2053 msgid "Leaving" msgstr "Lämnar" #: main.c:2072 msgid "an unknown directory" msgstr "en okänd katalog" #: main.c:2074 #, possible-c-format msgid "directory `%s'\n" msgstr "katalogen \"%s\"\n" #: misc.c:212 misc.c:260 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stannar.\n" #: misc.c:277 msgid "Unknown error 12345678901234567890" msgstr "Okänt fel 12345678901234567890" #: misc.c:282 #, possible-c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Okänt fel %d" #: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuellt minne slut" #: misc.c:536 #, possible-c-format msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n" msgstr "%s tillträde: användaren %d (verklig %d), gruppen %d (verklig %d)\n" #: misc.c:556 msgid "Initialized" msgstr "Inledd" #: misc.c:635 msgid "User" msgstr "Användare" #: misc.c:683 msgid "Make" msgstr "Make" #: misc.c:717 msgid "Child" msgstr "Barn" #: read.c:129 msgid "Reading makefiles..." msgstr "Läser makefiler..." #: read.c:298 #, possible-c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "Läser makefil \"%s\"" #: read.c:300 msgid " (no default goal)" msgstr " (inget standardmål)" #: read.c:302 msgid " (search path)" msgstr " (sökväg)" #: read.c:304 msgid " (don't care)" msgstr " (oviktigt)" #: read.c:306 msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ingen ~-expansion)" #: read.c:466 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "felaktig syntax i villkorssats" #: read.c:474 msgid "extraneous `endef'" msgstr "extra \"endef\"" #: read.c:500 read.c:522 msgid "empty `override' directive" msgstr "tomt \"override\"-direktiv" #: read.c:584 #, possible-c-format msgid "no file name for `%sinclude'" msgstr "inget filnamn till \"%sinclude\"" #: read.c:670 msgid "commands commence before first target" msgstr "kommandon börjar före första målet" #: read.c:714 msgid "missing rule before commands" msgstr "regel saknas före kommandon" #: read.c:733 msgid "missing separator" msgstr "avskiljare saknas" #: read.c:782 msgid "missing target pattern" msgstr "målmönster saknas" #: read.c:784 msgid "multiple target patterns" msgstr "flerfaldiga målmönster" #: read.c:789 msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "målmönstret innehåller inget \"%%\"" #: read.c:829 msgid "missing `endif'" msgstr "\"endif\" saknas" #: read.c:887 msgid "Extraneous text after `endef' directive" msgstr "\"endef\"-direktiv följs av extra text" #: read.c:917 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "\"endef\" saknas, oavslutat \"define\"" #: read.c:973 read.c:1120 #, possible-c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "\"%s\"-direktiv följs av extra text" #: read.c:977 #, possible-c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "extra \"%s\"" #: read.c:982 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "endast ett \"else\" per villkorssats" #: read.c:1230 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "blandade implicita och statiska mönsterregler" #: read.c:1233 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "blandade implicita och normala regler" #: read.c:1273 #, possible-c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "målet \"%s\" passar inte målmönstret" #: read.c:1305 read.c:1407 #, possible-c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "målfilen \"%s\" har både : och ::" #: read.c:1313 #, possible-c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "målet \"%s\" anges flera gånger i samma regel." #: read.c:1322 #, possible-c-format msgid "warning: overriding commands for target `%s'" msgstr "varning: åsidosätter kommandon för målet \"%s\"" #: read.c:1325 #, possible-c-format msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" msgstr "varning: ignorerar gamla kommandon för målet \"%s\"" #: read.c:1815 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "varninig: NUL-tecken upptäckt; ignorerar resten av raden" #: remake.c:212 #, possible-c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "Inget behöver göras för \"%s\"." #: remake.c:213 #, possible-c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "\"%s\" är färsk." #: remake.c:310 #, possible-c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "Beaktar målfilen \"%s\".\n" #: remake.c:316 #, possible-c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "Försökte och misslyckades nyligen med att förnya filen \"%s\".\n" #: remake.c:320 #, possible-c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "Filen \"%s\" har redan beaktats.\n" #: remake.c:330 #, possible-c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "Förnyar fortfarande filen \"%s\".\n" #: remake.c:333 #, possible-c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "Klar med förnyandet av filen \"%s\".\n" #: remake.c:354 #, possible-c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "Filen \"%s\" existerar inte.\n" #: remake.c:364 remake.c:728 #, possible-c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "Fann en implicit regel för \"%s\".\n" #: remake.c:366 remake.c:730 #, possible-c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "Ingen implicit regel för \"%s\" funnen.\n" #: remake.c:372 remake.c:736 #, possible-c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "Använder standardkommandon för \"%s\".\n" #: remake.c:392 remake.c:760 #, possible-c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Cirkulärt beroende %s <- %s avfärdat." #: remake.c:474 #, possible-c-format msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n" msgstr "Slutförde beroenden för målfilen \"%s\".\n" #: remake.c:480 #, possible-c-format msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n" msgstr "Beroenden till \"%s\" skapas.\n" #: remake.c:493 #, possible-c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "Ger upp med målfilen \"%s\".\n" #: remake.c:497 #, possible-c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "Målet \"%s\" har inte återskapats på grund av fel." #: remake.c:542 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" msgstr "Beroendet \"%s\" existerar inte.\n" #: remake.c:544 #, possible-c-format msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n" msgstr "Beroendet \"%s\" är %s än den beroende \"%s\".\n" #: remake.c:545 msgid "newer" msgstr "nyare" #: remake.c:545 msgid "older" msgstr "äldre" #: remake.c:556 #, possible-c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n" msgstr "Målet \"%s\" är dubbelkolon och saknar beroenden.\n" #: remake.c:561 #, possible-c-format msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n" msgstr "Inga kommandon för \"%s\" och inga beroenden har faktiskt ändrats.\n" #: remake.c:566 #, possible-c-format msgid "No need to remake target `%s'.\n" msgstr "Inget behov av att återskapa målet \"%s\".\n" #: remake.c:571 #, possible-c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "Måste återskapa målet \"%s\".\n" #: remake.c:578 #, possible-c-format msgid "Commands of `%s' are being run.\n" msgstr "Kommandon för \"%s\" körs.\n" #: remake.c:585 #, possible-c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "Misslyckades med att återskapa målfilen \"%s\".\n" #: remake.c:588 #, possible-c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "Lyckades med att återskapa målfilen \"%s\".\n" #: remake.c:591 #, possible-c-format #, fuzzy msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "Målfilen \"%s\" behöver återskapas med -q.\n" #: remake.c:880 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sIngen regel för att skapa målet \"%s\"%s" #: remake.c:882 #, possible-c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%sIngen regel för att skapa målet \"%s\", behövs till \"%s\"%s" #: remake.c:1053 #, possible-c-format msgid "*** File `%s' has modification time in the future" msgstr "*** Filen \"%s\" har ett modifieringsdatum i framtiden" #: remote-cstms.c:94 #, possible-c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Gränskontrollen släpper inte igenom: %s\n" #: remote-cstms.c:129 msgid "exporting: Couldn't create return socket." msgstr "export: Kunde inte skapa returkontakt" #: remote-cstms.c:138 msgid "exporting: " msgstr "export: " #: remote-cstms.c:171 #, possible-c-format msgid "exporting: %s" msgstr "export: %s" #: remote-cstms.c:185 #, possible-c-format msgid "Job exported to %s ID %u\n" msgstr "Uppdrag exporterat till %s ID %u\n" #: rule.c:556 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicita regler" #: rule.c:571 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Inga implicita regler." #: rule.c:574 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u implicita regler, %u" #: rule.c:583 #, fuzzy msgid " terminal." msgstr " slutliga." #: rule.c:587 #, possible-c-format msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" msgstr "PROGRAMFEL: num_pattern_rules felaktig! %u != %u" #: variable.c:658 variable.c:660 msgid "empty variable name" msgstr "tomt variabelnamn" #: variable.c:742 msgid "makefile" msgstr "makefil" #: variable.c:745 msgid "environment under -e" msgstr "miljö under -e" #: variable.c:751 msgid "`override' directive" msgstr "\"override\"-direktiv" #: variable.c:822 msgid "# No variables." msgstr "# Inga variabler." #: variable.c:825 #, possible-c-format msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n" msgstr "# %u variabler i %u fördelningspytsar.\n" #: variable.c:828 #, possible-c-format msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# i genomsnitt %.1f variabler per pyts, max %u i samma pyts.\n" #: variable.c:835 #, possible-c-format msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" msgstr "# i genomsnitt %d.%d variabler per pyts, max %u i samma pyts.\n" #: variable.c:850 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variabler\n" #: vpath.c:455 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH-sökvägar\n" #: vpath.c:472 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# Inga \"vpath\"-sökvägar" #: vpath.c:474 #, possible-c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u \"vpath\"-sökvägar.\n" #: vpath.c:477 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Ingen allmän (\"VPATH\"-variabel-) sökväg." #: vpath.c:483 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "# Allmän (\"VPATH\"-variabel-) sökväg:\n" "# " #: getloadavg.c:948 msgid "Error getting load average" msgstr "Fel vid hämtning av lastgenomsnitt" #: getloadavg.c:952 #, possible-c-format msgid "1-minute: %f " msgstr "1-minuts: %f " #: getloadavg.c:954 #, possible-c-format msgid "5-minute: %f " msgstr "5-minuts: %f " #: getloadavg.c:956 #, possible-c-format msgid "15-minute: %f " msgstr "15-minuts: %f " #: getopt.c:565 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:589 #, possible-c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:594 #, possible-c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:611 #, possible-c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: getopt.c:640 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: getopt.c:644 #, possible-c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: getopt.c:670 #, possible-c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga - %c\n" #: getopt.c:673 #, possible-c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: getopt.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: getopt.c:777 getopt1.c:141 msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" msgstr "siffror förekommer i två olika argv-element.\n" #: getopt.c:779 getopt1.c:143 #, possible-c-format msgid "option %c\n" msgstr "flagga %c\n" #: getopt.c:783 getopt1.c:147 msgid "option a\n" msgstr "flagga a\n" #: getopt.c:787 getopt1.c:151 msgid "option b\n" msgstr "flagga b\n" #: getopt.c:791 getopt1.c:155 #, possible-c-format msgid "option c with value `%s'\n" msgstr "flagga c med värdet \"%s\"\n" #: getopt.c:798 getopt1.c:166 #, possible-c-format msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" msgstr "?? getopt returnerade teckenvärdet 0%o ??\n" #: getopt.c:804 getopt1.c:172 msgid "non-option ARGV-elements: " msgstr "ARGV-element som inte är flaggor: " #: getopt1.c:159 #, possible-c-format msgid "option d with value `%s'\n" msgstr "flagga d med värdet \"%s\"\n" #: signame.c:57 msgid "unknown signal" msgstr "okänd signal" #: signame.c:107 msgid "Hangup" msgstr "Påläggning" #: signame.c:110 msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: signame.c:113 msgid "Quit" msgstr "Sluta" #: signame.c:116 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Ogiltig instruktion" #: signame.c:119 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla" #: signame.c:124 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutet" #: signame.c:127 msgid "IOT trap" msgstr "IOT-fälla" #: signame.c:130 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-fälla" #: signame.c:133 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsundantag" #: signame.c:136 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: signame.c:139 msgid "Bus error" msgstr "Bussfel" #: signame.c:142 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: signame.c:145 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: signame.c:148 msgid "Broken pipe" msgstr "Avbrutet rör" #: signame.c:151 msgid "Alarm clock" msgstr "Larmklocka" #: signame.c:154 msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: signame.c:157 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: signame.c:160 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: signame.c:165 signame.c:168 msgid "Child exited" msgstr "Barn avslutat" #: signame.c:171 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: signame.c:174 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: signame.c:177 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stannad (inkommande tty)" #: signame.c:180 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stannad (utgående tty)" #: signame.c:183 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stannad (signal)" #: signame.c:186 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU-tidsgräns överskriden" #: signame.c:189 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Gräns för filstorlek överskriden" #: signame.c:192 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Nedräkning av virtuell tid nådde noll" #: signame.c:195 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Nedräkning av profileringstid nådde noll" #: signame.c:201 msgid "Window changed" msgstr "Fönster ändrat" #: signame.c:204 msgid "Continued" msgstr "Fortsatt" #: signame.c:207 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Viktig I/O-händelse" #: signame.c:214 signame.c:223 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möjligt" #: signame.c:217 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:220 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:226 msgid "Resource lost" msgstr "Resurs förlorad" #: signame.c:229 msgid "Danger signal" msgstr "Farosignal" #: signame.c:232 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: signame.c:286 #, possible-c-format msgid "%s: unknown signal" msgstr "%s: okänd signal" #: signame.c:299 msgid "Signal 12345678901234567890" msgstr "Signal 12345678901234567890" #: signame.c:304 #, possible-c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.