------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Tomas Gradin <tg@bosun.wblab.lu.se> Subject: Re: make 3.74.4 Date: Mon, 10 Jun 1996 14:51:51 +0200 ------ >> Jag vill bibehålla skillnaden mellan terminate (avsluta) och exit, > >??? Vari ligger skillnaden? Det är två olika ord för samma sak för >mig? Hmm, terminate är transitivt :-) Äh, det spelar kanske ingen större roll. >> #: file.c:543 >> msgid "# File is an intermediate dependency." >> msgstr "# Beroendet av filen är temporärt." >> >> Vad sägs? Det säger ju vad som avses, men termerna är inte de samma. > >Säger det samma sak? Det tycker inte jag. Beroendet är väl >permanent, det är bara det att filen både beror och beros på. /.../ Oh, jag har uppenbarligen helt missuppfattat det här. Tack för klargörandet! Jag skriver nu "filen är ett mellanberoende". >> >> #: signame.c:192 >> >> msgid "Virtual timer expired" >> >> msgstr "Virtuell tidtagning upphörde" >> > >> >Det var väl inte tidtagningen som tog slut, utan tiden? >> >> Vilken tid? Jag förstår inte. > >Detta är också en signal, det vet du kanske inte? Jo, men inte vad man har den till :-) >I vissa dialekter >kan man sätta upp en klocka som räknar hur mycket virtuell tid >processen använt (hur mycket tid som den faktiskt har varit igång) och >skickar en sådan här signal när tiden är slut. Make skriver ut det >där när en process dött för att den fick den signalen. Aha! Vad sägs om "nedräkning av virtuell tid nådde noll"? Det är lite långt, men kanske begripligt. >> Sender: "Jan D." <jan.djarv@mbox200.swipnet.se> >> >> > Jag föredar "avkomling", "avkomlingsprocess" etc. Åtminstone i skrift. >> >> Det är ju en helt ny konstruktion medans barnprocess faktiskt används redan. > >Här vill jag nog instämma i kritiken mot "avkomling". "Barnprocess" >är en rätt etablerad översättning av "child process". Ok, då kör vi med barnprocess. Hmm, "child exited" = "barnavslutning"? Nä, jag tror inte det va :-) /tg
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.