------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> Subject: Re: Hello igen Date: Fri, 07 Jun 1996 19:14:41 +0200 ------ Göran skrev: > > #. --option > > #: src/getopt.c:503 > > msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" > > msgstr "%s: flagga `--%s' accepterar inget argument\n" > > I ordlistan stod "tar", vad var det för fel på det? "Allow" blir bättre översatt till "accepterar", tycker jag, Tomas Gradin och Erik Mats. "Tar" blir väl lite svenskelskt i detta sammanhanget. > > "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n" > > "Detta är GNU Hello, Programmet för välkomstutskrifter.\n" > > Du får dåligt med betoningen de gör på "THE". Du har visserligen stor > bokstav i "Programmet", men det är ett kommatecken före, så man kan > lätt missa och tro att det är en ny mening istället. > > > Ett tänkbart förslag > Detta är GNU Hello, hälsningsskrivarprogrammet med stort "P". Hur ser "...PROGRAMMET för hälsningsutskrifter" ut? (Tycker "..med stort P/H" låter som talspråk" > > #: src/hello.c:253 > > msgid "Nothing happens here." > > msgstr "Här händer ingenting." Någon som har nåt bättre här? Som Göran skriver blir denna ordgranna översättning fel i sammanhanget. /Thomas - har nu sommarlov!
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.