------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Gö ran Uddeborg <gvran@uddeborg.pp.se> Subject: Vä lkomna allihop! Date: Wed, 22 May 1996 23:27:02 +0200 (MET) ------ Förstår folk begreppet "ketchupeffekten" nuförtiden när det bara finns ketchup i plastflaskor? Hur som helst tycker jag termen är tillämplig på gruppens storlek. I söndags var det bara jag och Jan Djärv som höll på med det här, och när jag skriver det här är vi 23! Ni skall vara hjärtligt välkomna allihop. Om en inte alltför liten del av er också deltar i översättningsarbetet skulle jag tro att vi kan hålla jämn takt med utvecklingen av nya program utan att det blir speciellt ansträngande får någon av oss. Jag tycker vi skall fortsätta försöka hålla det administrativa arbetet på en låg nivå, även om det kanske får öka något. Jag skall försöka ordna till en FTP-maskin så att våra filer alltid finns tillgängliga för den som vill se på dem, jag återkommer om detta. > Old-From: Marcus Engene <md4marcu@mdstud.chalmers.se> > > Ursekta för det förra. David hade vänligheten att informera om att > den inte gillade åäö i subject. Det är bara delvis sant. I de rader från det ursprungliga meddelandet som upprepas i själva brevkroppen går det sönder, men å andra sidan så behålls Subject:-raden även på det återutsända meddelandet, och där går det bättre. Så skriv du riktiga rubriker! Efter de första nykomlingarna skrev jag om hälsningssidan med lite utförligare information. Några av er har redan sett den eftersom jag remissbehandlade den här, men för er andra så skickar jag den en gång till nedan. (Jag har gjort några mindre justeringar efter ett par påpekanden om missar jag gjort, och eftersom gruppen knappast kan sägas vara så VÄLDIGT liten längre.) Ytterligare kommentarer är naturligtvis också välkomna. Det där om FTP-maskin är alltså också på väg att ändras. ================================================================ Hej och välkommen bland GNUs svenskaöversättare. Vi ägnar oss åt översättning av meddelanden i GNU-program till svenska. Vi försöker hålla administrationen på en låg nivå, för att kunna koncentrera oss på själva översättningsarbetet. Vi håller oss inte heller med någon speciell FTP-maskin. Istället låter vi alpha.gnu.ai.mit.edu tillhandahålla senaste versionen av översättningarna. Övriga filer vi hanterar skickar vi ut på listan vid behov. Hur mycket arbete det innebär att vara med och översätta beror väldigt mycket på hur mycket du väljer att lägga ned. De olika paketen innehåller väldigt olika antal meddelanden att översätta. I skrivande stund så har "ptx" t.ex. 5 meddelanden, medan "clisp" har 1327. Det löpande arbetet, efter första översättningen, beror sedan naturligtvis på hur ofta det kommer nya versioner av paketet, och det råder man ju inte över som översättare. Nedan följer en beskrivning av de rutiner vi använder oss av. Man kan dela upp de olika uppgifterna grovt i tre sorters arbeten: 1. Egentliga översättningar. När du känner sig sugen på att göra en översättning så väljer du ett av de ännu inte översatta paketen, och talar om det på distributionslistan <sv@li.org>. Jag antecknar då att du är ansvarig för det paketet, och vi vet alla att vi inte skall ge oss på just det. Sedan hämtar du meddelandekatalogen för paketet från ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/trans/sv och gör själva översättningen. När det är klart skickar du ut din översättning till oss andra så att vi får chansen att kommentera. Efter att eventuella kommentarer kommit, och de ändringar som de medför är gjorda skickar du in slutresultatet till <gnu-translation@gnu.ai.mit.edu> med texten GNU-sv PO PAKET-VERSION på "Subject"-raden. Så är det klart, tills det kommer en ny version av paketet och du får komplettera dina översättningar. Alla nya eller uppdaterade paket annonseras på listan. Innan du börjar med din första översättning vill jag rekommendera att du hämtar paketet "gettext" och installerar. Manualen till paketet kan rekommenderas som inledande lektyr. Och det finns en emacs-mod för meddelandekataloger (po-filer) med som jag starkt rekommenderar när du skall göra dina översättningar. Det kan kanske också vara intressant att läsa filen ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/README för lite mer detaljer. 2. Granskning av tidigare översättningar. Inget är så bra att det inte kan bli bättre, så konstruktiv kritik av tidigare översättningsarbeten är naturligtvis också välkommet bidrag. Välj ut ett redan översatt paket, och kom med förslag på förbättringar. Det kan nog vara en bra idé att börja att granska någon eller några tidigare arbeten. Utöver att vi får förbättrad kvalité på översättningarna om fler granskar dem, så ser du ju lite vilken stil vi använt hittills. Vi försöker naturligtvis ha så konsekvent stil som möjligt mellan de olika paketen. 3. Debatt om specifika termer. Vi har hela tiden en pågående debatt om hur olika termer skall översättas. Många gånger är det svårt att undvika svengelskan, men vår tanke är att om man valt att få meddelanden på svenska så skall man få det så långt som möjligt. De som vill använda de engelska termerna vill förmodligen ändå ha hela meddelandet på engelska. Vi håller oss med en ordlista över de termer vi hittills bestämt översättningar av. Den kan alltid diskuteras och kompletteras. Så nu föreslår jag att du skriver ihop en kort presentation (den kan vara mycket kort om du vill) och på det sättet talar om att du har kommit med bland oss. Då skall jag skicka dig den aktuella listan över ansvariga, så att du vet vilka paket som redan är "tagna", och så skall också få senaste versionen av ordlistan jag nämnde ovan. Till sist en administrativ detalj. GNU-projektet är väldigt medvetna och måna om att allt skall gå rätt till juridiskt. Så för att de skall våga ta emot en gjord översättning så måste man först fylla i formuläret ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/DISCLAIM och skicka in. Det skall skickas med papperspost, eftersom det skall undertecknas, utförligare instruktioner finns i dokumentet. Om du skulle ha råkat prenumerera på listan av misstag, och inte alls vill vara med och översätta meddelanden, så kan du säga upp prenumerationen genom att skicka ett brev till <sv-request@li.org> med ett enda ord i: unsubscribe Men förhoppningsvis stannar du kvar, och då hälsar jag dig än en gång välkommen. Göran Uddeborg <göran@uddeborg.pp.se> Samordnare för <sv@li.org>.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.