------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: Fö rslag på ny h Date: Sat, 11 May 1996 16:05:25 +0200 (MET) ------ > I den engelska versionen heter listan "Swedish translators team". Kan man > tänka sig en svensk variant, sv@li.org låter så tråkigt :-) > Ex.vis "Svenska GNU-översättare", "GNUs svenska översättare" ?? Ja, det där med "vi på den här listan" var nog en lite tungrodd formulering. Vad sägs om "GNUs svenskaöversättare"? På svenska kan man ju faktiskt med en sammanskrivning göra skillnad på att vara svensk och översätta, och att översätta till svenska, och det kan vi väl utnyttja. > Vet inte om du har kvar alla mail, men man borde kanske skicka med en lista > på paket som är aktuella och hur man sänder dem till GNU? Nej, jag har inte kvar den kompletta listan längre. Den blev ett offer för min diskkrasch. Men hur som helst så försökte jag undvika att ta med något som var för föränderligt i häslningen, eftersom jag inte vill störa för ofta med ändringar. Det var av samma skäl som jag inte tog med listan över de paket vi tagit hand om hittills, eller den ordlista vi hunnit få ihop hittills. Däremot kan det nog vara bra att ha en liten kort beskrivning av proceduren och hur man skickar översättningar till GNU. Så det har jag infört i det reviderade förslaget nedan. > En tanke som dök upp var om man skulle > "annonsera" i någon av Newsgrupperna, ex.vis swnet.unix eller swnet.diverse? Kanske inte så dum idé. Det är din tur att författa, tror jag? :-) ================ reviderat förslag ================ Hej och välkommen bland GNUs svenskaöversättare. Vi ägnar oss åt översättning av meddelanden i GNU-program till svenska. I skrivande stund är vi bara två personer, så det finns gott om plats för fler. :-) Den lilla gruppen gör också att vi inte behöver någon tungrodd administration. När man känner sig sugen på att göra en översättning så väljer man ett av de ännu inte översatta paketen, och talar om det på sändningslistan <sv@li.org>. Sedan hämtar man meddelandekatalogen för paketet från ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/trans/sv och gör själva översättningen. När det är klart skickar man ut sin översättning på listan så att resten av oss får chansen att kommenterar. Efter att eventuella kommentarer kommit, och de ändringar som de medför är gjorda skickar man slutresultatet till <gnu-translation@gnu.ai.mit.edu> med texten GNU-sv PO PAKET-VERSION på "Subject"-raden. Så är det klart, tills det kommer en ny version av paketet, och man får komplettera sina översättningar. När det händer så annonseras också det på listan. Det kan kanske också vara intressant att läsa filen ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/README för lite mer detaljer. Konstruktiv kritik av tidigare översättningsarbeten är naturligtvis också välkommet bidrag. Så nu föreslår jag att du skriver ihop en kort presentation (den kan vara mycket kort om du vill) och på det sättet talar om att du har kommit med bland oss. Då skall jag skicka dig den aktuella listan över ansvariga, så att du vet vilka paket som redan är "tagna", och så skall också få senaste versionen av en ordlista vi håller på och bygger upp. Det rör sig naturligtvis inte om en allmän engelsk/svensk ordlista, utan översättningar av vissa termer som har fått en specifik betydelse i de här sammanhangen, ord som "directory", och "option" t.ex. Om du skulle ha råkat prenumerera på listan av misstag, och inte alls vill vara med och översätta meddelanden, så kan du säga upp prenumerationen genom att skicka ett brev till <sv-request@li.org> med ett enda ord i: unsubscribe Men förhoppningsvis stannar du kvar, och då hälsar jag dig än en gång välkommen. Göran Uddeborg <göran@uddeborg.pp.se> (Det var jag som blev "coordinator" för <sv@li.org>.)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.