Re: Fö rslag på ny h ä lsningssida?

From: Swedish GNU/LI List (sv_at_li.org)
Date: 1996-05-11 16:05:25

     ------
     List:     Swedish GNU/LI List
     Sender:   "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se>
     Subject:  Re: Fö rslag på ny h
     Date:     Sat, 11 May 1996 16:05:25 +0200 (MET)
     ------

> I den engelska versionen heter listan "Swedish translators team". Kan man
> tänka sig en svensk variant, sv@li.org låter så tråkigt :-)
> Ex.vis "Svenska GNU-översättare", "GNUs svenska översättare" ??

Ja, det där med "vi på den här listan" var nog en lite tungrodd
formulering.  Vad sägs om "GNUs svenskaöversättare"?  På svenska kan
man ju faktiskt med en sammanskrivning göra skillnad på att vara
svensk och översätta, och att översätta till svenska, och det kan vi
väl utnyttja.

> Vet inte om du har kvar alla mail, men man borde kanske skicka med en lista
> på paket som är aktuella och hur man sänder dem till GNU?

Nej, jag har inte kvar den kompletta listan längre.  Den blev ett
offer för min diskkrasch.  Men hur som helst så försökte jag undvika
att ta med något som var för föränderligt i häslningen, eftersom jag
inte vill störa för ofta med ändringar.  Det var av samma skäl som jag
inte tog med listan över de paket vi tagit hand om hittills, eller den
ordlista vi hunnit få ihop hittills.

Däremot kan det nog vara bra att ha en liten kort beskrivning av
proceduren och hur man skickar översättningar till GNU.  Så det har
jag infört i det reviderade förslaget nedan.

> En tanke som dök upp var om man skulle
> "annonsera" i någon av Newsgrupperna, ex.vis swnet.unix eller swnet.diverse?

Kanske inte så dum idé.  Det är din tur att författa, tror jag? :-)

================ reviderat förslag ================
Hej och välkommen bland GNUs svenskaöversättare.  Vi ägnar oss åt
översättning av meddelanden i GNU-program till svenska.

I skrivande stund är vi bara två personer, så det finns gott om plats
för fler. :-)  Den lilla gruppen gör också att vi inte behöver någon
tungrodd administration.  När man känner sig sugen på att göra en
översättning så väljer man ett av de ännu inte översatta paketen, och
talar om det på sändningslistan <sv@li.org>.  Sedan hämtar man
meddelandekatalogen för paketet från
	ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/trans/sv
och gör själva översättningen.  När det är klart skickar man ut sin
översättning på listan så att resten av oss får chansen att
kommenterar.  Efter att eventuella kommentarer kommit, och de
ändringar som de medför är gjorda skickar man slutresultatet till
	<gnu-translation@gnu.ai.mit.edu>
med texten
	GNU-sv PO PAKET-VERSION
på "Subject"-raden.  Så är det klart, tills det kommer en ny version
av paketet, och man får komplettera sina översättningar.  När det
händer så annonseras också det på listan.

Det kan kanske också vara intressant att läsa filen
	ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/README
för lite mer detaljer.  Konstruktiv kritik av tidigare
översättningsarbeten är naturligtvis också välkommet bidrag.

Så nu föreslår jag att du skriver ihop en kort presentation (den kan
vara mycket kort om du vill) och på det sättet talar om att du har
kommit med bland oss.  Då skall jag skicka dig den aktuella listan
över ansvariga, så att du vet vilka paket som redan är "tagna", och så
skall också få senaste versionen av en ordlista vi håller på och
bygger upp.  Det rör sig naturligtvis inte om en allmän engelsk/svensk
ordlista, utan översättningar av vissa termer som har fått en specifik
betydelse i de här sammanhangen, ord som "directory", och "option"
t.ex.

Om du skulle ha råkat prenumerera på listan av misstag, och inte alls
vill vara med och översätta meddelanden, så kan du säga upp
prenumerationen genom att skicka ett brev till <sv-request@li.org> med
ett enda ord i:
	unsubscribe

Men förhoppningsvis stannar du kvar, och då hälsar jag dig än en gång
välkommen.

Göran Uddeborg
<göran@uddeborg.pp.se>
(Det var jag som blev "coordinator" för <sv@li.org>.)

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.