Översättningsförvirring
Published: 2006-11-16 12:11:02
Tidigare i år bestämde flera av oss översättare som översätter programvara till svenska oss för att översätta ”feed” till ”kanal” när det gäller möjligheten att prenumerera på nyheter eller andra uppdateringar på webben, till exempel i RSS- eller Atomformat. Det var deltagarna på sändlistan TP-SV och KDE-översättarna som bestämde sig för det, och samma översättning har jag konsekvent använt för funktionen i den svenska översättningen av Opera.
I dag hade Google Nyheter Sverige premiär, och både innehållet och gränssnittet är lokalanpassat och översatt till svenska. Tyvärr så har man valt att inte översätta ordet ”feed”, det står helt oöversatt, vilket är synd. Jag antar att vi inte har varit tillräckligt duktiga på att sprida vår översättning, det finns inte någon central där ”alla” som översätter till svenska kan diskutera översättningar, något som lätt leder till en begreppsförvirring.
Nåja, vi hade ju i alla fall tur, i den norska versionen har man översatt till ”innmatinger”, vilket verkar mycket underligt. Båda de norska översättningarna av Opera (både bokmål och nynorska) använder en variant av ”kanaler” i sin översättning.
Tags: translation
Comments
This was originally posted on My Opera at
http://my.opera.com/nafmo/blog/show.dml/568314
Please note that links may be outdated and any information included here
may be obsolete.
← Don’t believe the .mobi hype | Site-specific preferences for subdomains → | Back to the post index | Back to the archive index | Peter's homepage
"feed" in Swedish text would look weird \-:E
Just another $0.02 against Google (-:E