sön 2002-01-06 klockan 13.23 skrev Jörgen Tegnér: > > > > #: src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:4365 > > > > #: src/dialogs/moving-averages.glade.h:5 > > > > msgid "Moving Average" > > > > msgstr "Flytande medelvärde" > > > > > > Här står det 'flytande medelvärde', men på de övriga ställena översätts > > > 'Moving Average' till 'flyttande medelvärde'. > > > > Jag ändrar till Görans förslag "rullande medelvärde". > > Kan tänka mig att i vissa sammanhang är rullande medelvärden vanliga. Jag > har bara sett och talat om flytande (ett t) hittils. Hmm, vilket blir bäst? Jag låter det vara "rullande medelvärde" så länge. > > > > #: src/dialogs/dialog-solver.c:813 > > > > msgid "" > > > > "Solver found an optimal solution. All constraints and optimality conditions " > > > > "are satisfied.\n" > > > > msgstr "" > > > > "Lösaren hittade en optimal lösning. Alla restriktioner och " > > > > "optimalitetsvillkor är uppfyllda.\n" > > > > > > Är 'optimalitetsvillkor' här detsamma som normalt brukar kallas > > > 'optimeringsvillkor'? > > > > Vet inte, det kanske det är. Jag ändrar. > > När det är fråga om optimering: > constraint heter bivillkor på svenska Vad bra! Letade efter det ordet. Jag har ändrat till det överallt i översättningen där "constraint" förekommer. > optimality condition blir optimalitetsvillkor, som du hade från början. Jag ändrar tillbaka till optimalitetsvillkor. > säger man optimeringsvillkor, så blir min tolkning att man egentligen > menar bivillkor. Ja, det blir kanske lite otydligt. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.