On Mon, Dec 31, 2001 at 01:15:36PM +0100, Christian Rose wrote: > On Mon, 31 Dec 2001, Martin Sjögren wrote: > > Jag satt och mekade i Glade, ville naturligtvis använda libglade och > > gettext så jag slog på det alternativet, jag testade att inte skriva in > > något filnamn och sparade. Då fick jag upp meddelandet > > "Du måste sätta det Översättningsbara strängfils-alternativet". > > Fint va? :) > > > > Ett bättre alternativ kanske skulle vara > > "Du måste välja en fil att spara översättningsbara strängar i" > > (i enlighet med flera andra översättningar av "You need to set..." till > > "Du måste välja...") > > #: glade/glade_project_options.c:1348 glade/glade_project_options.c:1358 > #: glade/glade_project_options.c:1368 > msgid "You need to set the Translatable Strings File option" > msgstr "Du måste sätta det Översättningsbara strängfils-alternativet" > > Så ser den ut, den rackaren. Jag ändrar till > > "Du måste välja en fil med översättningsbara strängar". Men det är inte det det handlar om, idén är att skapa en fil som innehåller alla strängarna som ska översättas, så att xgettext har något att leka med. Filen automatgenereras och ser ut nåt sånt här: /* * Translatable strings file generated by Glade. * Add this file to your project's POTFILES.in. * DO NOT compile it as part of your application. */ gchar *s = N_("_About..."); gchar *s = N_("_Quit"); ... så det är inte frågan om att välja en fil med strängar i utan att välja vilken fil som ska skapas. Jag vidhåller att mitt alternativ är bättre :-) /M -- Martin Sjögren md9ms@mdstud.chalmers.se ICQ : 41245059 Phone: +46 (0)31 405242 Cell: +46 (0)739 169191 GPG key: http://www.mdstud.chalmers.se/~md9ms/gpg.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.